detector.media
24.07.2019 12:56
У російському перекладі книги Юваля Харарі «окупацію» Криму замінили на «приєднання»
У російському перекладі книги Юваля Харарі «окупацію» Криму замінили на «приєднання»
У російському перекладі книги «21 Lessons for the 21st Century» історика Юваля Ной Харарі замінили частину про окупацію Криму, перейменувавши анексію на так зване «приєднання», а главу про президента РФ Володимира Путіна – главою про президента США Дональда Трампа.

Про це пише «Читимо».

Співзасновник Urban Space 500 Андрій Черніков виклав на своїй сторінці в Facebook скріншоти та фотографії з різних видань книжки «21 Lessons for the 21st Century», які свідчать, що російський варіант перекладу містить багато відмінностей від першоджерела.

«Зміни зокрема стосуються абзаців, присвячених окупації АР Крим Російською Федерацією у березні 2014-го року. Якщо в першоджерелі говориться про те, що вторгнення до Криму було окупацією території України, то в російському перекладі цей акт називають приєднанням, а також додають пояснення про те, що російська сторона не вважає анексію півострова вторгненням в чужу країну. Також у російській редакції тексту зникла частина речення, у якому говорилося про те, що Росія своїми діями "посіяла страх у душах сусідів", а також сказано, що своїми діями РФ "підвищила свій міжнародний престиж"», – йдеться в повідомленні.

Зазначається, що ще в одній з глав російського видання книжки, у якій на прикладі Володимира Путіна розповідається про фейкові новини та дезінформацію, російського президента замінили на Дональда Трампа.

Спеціаліст з Комунікацій Микола Ябченко зв’язався з представниками письменника й отримав офіційний коментар щодо політики затвердження перекладів зі змінами: «Що стосується Вашого зауваження — загалом ми іноді допускаємо зміни в книгах через різні закони цензури та різні чутливості аудиторії в різних країнах. Наша політика ніколи не допускає будь-яких змін у ключових аргументах — тільки в конкретних прикладах — і всі зміни повинні отримати наш дозвіл. Що стосується конкретної справи російського видання, то ми будемо уважно розглядати це питання».

За словами самого автора, він допускає подібні зміни в перекладах, якщо це допоможе обійти цензуру й донести інформацію до більшої кількості людей: «Моя мета полягає в тому, щоб основні ідеї книги про небезпеки диктатури, екстремізму і фанатизму досягли якомога ширшої аудиторії. В тому числі аудиторії, яка живе в країнах з недемократичним режимом. Деякі приклади в цій книзі можуть відштовхнути цю аудиторію або привести до цензури з боку певного режиму. З цієї причини я зрідка припускаю адаптацію книг і затверджую зміни конкретних прикладів — але ніколи основних думок твору».

Фото: Андрій Черніков / Facebook

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY