Юрий Гребельник: «В Хаусе меня достали медицинские термины»

2 Січня 2010
39575

Юрий Гребельник: «В Хаусе меня достали медицинские термины»

39575
Актер, озвучивший доктора Хауса, рассказал ТК, с какими трудностями ему пришлось столкнуться, и признался, что является поклонником совсем другого сериального персонажа.
Юрий Гребельник: «В Хаусе меня достали медицинские термины»

Актер Юрий Гребельник на сцене театра русской драмы имени Леси Украинки играет Дон Кихота и Булгакова («Дон Кихот. 1938 год»). В его послужном театральном списке десятки разнообразных образов. Начинал в начале 80-х на этой же сцене, сыграв в «Игроке» Федора Достоевского. В течение 15 лет выходил на подмостки в роли Василькова в «Бешеных деньгах» Александра Островского критики относят эту работу к несомненным удачам актера).

 

Сегодня он рассказывает читателям ТК, с какими трудностями ему пришлось столкнуться при озвучивании кумира миллионов Грегори Хауса, и признается, что является поклонником совсем другого сериального персонажа.

 

- Юрий, профессионалы, да и зрители, считают, что озвучивание сериала «Доктор Хаус» на украинском языке более эмоциональное, чем на русском, за счет того, что ваш голос - полное попадание в образ героя. Вам близок характер Хауса? Симпатизируете ему?

- Как персонаж он мне нравится, но у меня ничего общего с ним нет! Я никогда себя подобным образом не позиционировал. Мы совершенно разные. Да и вообще, таких, как он, единицы. Он - личность и уже одним этим вызывает к себе повышенный интерес. Кроме того, Хаус спасает людей, что, в общем-то, тоже приятно. Ну,  методы у него, конечно, те еще...  Хотя другие, наоборот, наговорят кучу нежных слов, а на деле уничтожат. Этот же всем раздает, но  скольких чуть ли не с того света вытаскивает! Хотя как бы он мне ни нравился,  попасть под его раздачу не хотелось бы.

 

- Выходит,  многого не разделяя, вы просто уловили характер? 

- Сейчас для меня уже достаточно посмотреть на актера: как он двигается, как реагирует в разных ситуациях, чтобы понять, каков его персонаж, и постараться передать нюансы голосом. Это получается, когда ты поймал изюминку, заметил мелкие штрихи индивидуальности. Но это не сродни тому, чем занимаются пародисты: они стараются копировать. А тут нужно играть не актера, а  персонаж. 

 

- В театре, чтобы вжиться в образ, вам даются репетиции, а при озвучивании существует такое понятие?

- Раньше - да, а теперь нужно включаться с ходу. Сейчас на студиях сумасшедший поток. Спасает  только опыт.

 

- Когда и кого вам впервые довелось озвучивать?

- Стыдно вспоминать. Это был мексиканский сериал «Ад в раю». По-моему, одного названия достаточно, чтобы понять, что это за бред. Такая тягомотина, что к концу сериала, к какой-нибудь 355-й серии, и не вспомнишь, что было вначале. Зато на этой полове быстро учишься.

 

- Как быстро это нужно было озвучивать?

- Когда я только начинал, не было такого количество каналов, как сейчас, и соответственно не было таких объемов. Это был 1997-98 год. Только появилось ICTV, «Интер» начал с ОРТ совместно что-то транслировать. Заказов было немного, поэтому времени на их исполнение хватало. Можно было разгуляться. Мало того, мы все учились: не было отдельной школы на дубляжи, на озвучивание. Поэтому все учились по ходу - и актеры, и звукорежиссеры. А фильмы писали целый день. К десяти утра собирались и до шести мучили один фильм. Сейчас я уже и представить себе такого не могу. Эта работа превратилась в производственный конвейер. В среднем озвучивание фильма занимает три часа. Формула простая - продолжительность фильма умножается на два. Не закончишь вовремя, наедешь на работу со следующим фильмом. Из-за тебя другие не смогут вовремя сдать. Жесткий график. 

 

- Без репетиций - понятно, а пробы, дубли?

- Бывает, сбиваешься, но вообще мы пишем в чистую. Сейчас уже нет ни проб, ни репетиций. Все соображаешь по ходу. Идут титры, какая-то музыка - тут же предполагаешь, что за жанр, и сразу становится ясно,  в какой манере работать. Тебе дают твоих персонажей. Как правило, озвучивают 4 человека: двое - все мужские голоса, а две девушки - женские. Понятно, что в фильме обычно персонажей значительно больше. Поэтому их раскидывают между актерами. Так, в одном фильме тебе может достаться умирающий дедушка и какой-нибудь супергерой, драчливый задорный молодец. Нужно только поспевать отделять их голосом. С одной стороны монитор, с другой - текст. Посмотрел на экран монитора, увидел своего героя и чешешь с листа... Нужно четко вложиться в его речь. Включаешься за ним через секунду после того, как он начал говорить. Он закончил, и ты должен закончить.

 

- Это то, что считается высшим пилотажем по озвучиванию, а к дубляжу, наверное, другие требования?

- Дубляж - более серьезная штука. Там уже нужно вжиться в предлагаемого персонажа, дышать за него и охать. Если он в прыжке кричит, то и ты одновременно с ним прыгаешь в студии. Все должно происходить в одной с ним динамике плюс необходимо попасть в артикуляцию. В дубляже тоже все происходит достаточно быстро.

 

Подстраиваешься под персонаж минут пятнадцать-двадцать, ну - полчаса от силы. Это происходит буквально на первых репликах, кольцах (так их называют в дубляже). Пять-десять колец допустимы для нащупывания героя. Нужно сразу схватить его тембр голоса, интонации, почувствовать, как будешь играть. Желательно, чтоб это было как можно ближе к оригиналу, а главное - быть уверенным, что ты и дальше эту его своеобразную нотку сможешь повторить.

 

- В одном из своих интервью вы сказали, что не считаете фильм «Доктор Хаус» лучшей своей работой, что это, бесспорно, качественный сериал, но он на слуху благодаря серьезной раскрутке. Что, на ваш взгляд, не уступает ему и осталось незамеченным?

- Комедийно-детективный сериал «Монк». Монк - человек, который маниакально боится грязи, ассиметрии. Я в нем тоже работал. Этот сериал не только качеством не уступает, но и по драматургии, и по заряду, и по посылу человеческому, на мой взгляд, круче «Хауса». Главную роль в нем играет чудный американский актер Тони Шелхоуз. Играет настолько смешно! Не комикует, не изображает, не строит рожи, как это часто бывает у американцев. Это актер нашей русской школы. Он проживает. И это так здорово! Лично я получал огромное удовольствие, озвучивая его. Мне жаль, что этому сериалу не сопутствовала реклама. Он, в отличие от «Доктора Хауса», прошел тихо. Вот вам чудеса нашего времени. 

 

- Можете назвать, что вам было тяжело озвучивать?

- В «Докторе Хаус» меня постоянно доставали медицинские термины. Я, слава Богу, с названиями страшных болезней не сталкивался. Да и вообще, мои познания в области медицины скудны: бинт, шприц, зеленка, анальгин. А тут куча диагнозов, сложных анализов, лекарственных препаратов. Попробуй все это выговорить, да еще на скорости. Он довольно-таки темповый персонаж.

 

А тяжело, в смысле неприятно, читать политическую рекламу. Поначалу я даже бесплатно соглашался ее читать. Да, представьте себе, было такое настроение. Мне казалось, что я таким образом позицию свою показываю, будто бы приобщен к чему-то очень важному. Можно сказать, лепту свою вношу. А сейчас даже стыдно вспоминать. Правда, думаю, теперь я не одинок. Многие за эти годы насмотрелись и разуверились. Так что эти выборы будут без меня.    

 

Фото - Афиша

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
39575
Читайте також
01.07.2009 11:35
Ольга Чернілевська, для «Детектор медіа»
34 574
31.03.2008 09:52
Гафийка Александрова, для «Детектор медіа»
4 410
Коментарі
11
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Starus
5045 дн. тому
Высокое качество перевода сериала "Доктор Хаус" в исполнении украинской телекомпании "СТБ" подтвердила победа в Национальной телевизионной премии "Телетриумф 2008-2009" [http://www.teletriumf.org/]. В десятой серии второго сезона «Failure to Communicate» пациент утрачивает возможность связно выражаться, при трансляции перед переводчиками возникает задача найти эквиваленты использованным конструкциям в языках реципиентах, чем и был обусловлен наш интерес к данной серии. В толковом словаре русского языка С. И. Ожегова глагол перевести, среди прочего, означает ‘передать средствами другого языка’ [http://slovar-ojegova.888news.name/pp/23642-%CF%C5%D0%C5%C2%C5%D1%D2%C8.html]. Возникает вопрос: какие именно средства используются для создания грамотного, точного и качественного перевода? По мнению С. Б. Переслегина, при переводе художественного текста возникают взаимоисключающие требования: 1) перевод должен быть максимально близким к тексту оригинала (т. н. "классический" перевод); 2) восприятие человеком иной культуры должно быть максимально близким к восприятию оригинала человеком первоначальной культуры [http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/pereslegin.htm]. Однако полное соответствие этим двум требованиям маловероятно. Во-первых, переводчик не способен охватить все аспекты подлинной глубины и разнообразия смыслов языка-источника. Во-вторых, соответствию оригинального и переводного текстов препятствуют различия культурных контекстов, определяющих восприятие. Следовательно, вышеупомянутые требования, по сути, исключают друг друга. В-третьих, на качество переводов влияют особенности языков-реципиентов, которые могут просто не располагать подходящими средствами передачи той или иной информации. Наконец, следует учитывать и экстралингвистические факторы: профессионализм переводчика, время, отведённое на перевод, мастерство актёра-чтеца и т. д. Остановимся на собственно языковых аспектах трансляции реплик героев сериала. Они привлекли наше внимание потому, что на данном этапе, текст языка-донора ассимилируется в новой языковой среде и приобретает новую смысловую окраску. Аббревиатура в названии сериала «House M. D.» означает учёную степень доктора медицины (от лат. Medicinae Doctor). Она также указывает сферу деятельности главного героя Грегори Хауса. Из сериала мы узнаем, что данному персонажу характерно девиантное поведение, т. е. ‘совершение поступков, которые противоречат нормам социального поведения в том или ином сообществе’ [http://www.it-med.ru/library/d/deviantnoe.htm]. В связи с этим "M. D." приобретает более глубокий смысл и расшифровывается как mentally deficient – ‘психическое расстройство'. Но перевод, приближённый к тексту оригинала, не отражает последнего значения ни в русскоязычном (произведённом компанией "LostFilm"), ни в украиноязычном (каналом "СТБ") переводах названия сериала: рус. "Доктор Хаус", укр. "Доктор Хаус". Так, пример утраты информации, заключённой в источнике, наблюдаем при переводе реплики доктора Хауса: Got a reservation at a little place near the harbour. + Best Maryland crab in... Maryland. Эту фразу по достоинству может оценить только представитель культуры, в которой создавался сериал. Мериленд расположен на берегу Чесапикского залива и славится своими морепродуктами, в особенности крабами: "Picking - and then devouring - freshly steamed blue crabs is a Baltimore tradition. The city is world famous for its crab houses and the bounty of blue crabs offered up by the Chesapeake Bay" [http://baltimore.about.com /od/fooddrink/tp/steamedcrabs.htm]. Но этот подтекст теряется при переводе на русский язык: У меня зарезервирован столик в Иннер Гарбор .+ Лучшие раки по-мерилендски во всём… Мериленде. Украинские переводчики придерживаются "классической" схемы перевода: Я забронював нам столик в Іннер Гарбор. + Найкращі мерілендські краби в… Меріленді. Множество интересных нюансов, подмеченных нами в англоязычном источнике, не переданы ни русским, ни украинским переводами. К примеру, Роберт Чейз, тридцатилетний кардиолог из команды доктора Хауса, является австралийцем. Доктор Хаус, основываясь на акценте отца Роберта, считает, что в его роду были чехи. Исполнитель роли Чейха, актёр Джеси Спенсер, - уроженец Мельбурна, потому его австралийский акцент в сериале вполне уместен. По одной из версий, такой акцент коренится в диалекте кокни (англ. cockney) - одном из самых известных типов лондонского просторечия, используемом представителями низших социальных слоев населения Лондона [http://ru.wikipedia.org/wiki/Кокни]. Его отличительные особенности: 1) опущение в речи спиранта /h/ и его окказиональное употребление в позициях, где он неуместен; 2) появление /r/ в неоправданных интервокальных позициях: I saw - r - im; 3) произнесение /a/ (fate) почти как /i/ (bite); 4) произнесение /о/ (hope) почти как /ow/ (cow) и т. д. [Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии / Г. А. Орлов. - М. : Высшая школа, 1978. - 172 с.] Поскольку фонетика восточнославянских языков не имеет эквивалентов для указанных звуков, передача данной речевой особенности Роберта Чейза невозможна. Образ гениального врача-диагноста включает специфическое чувство юмора. Таким образом, его реплика, обращённая к доктору Вилсону: Hey honey, how are the kids? They miss me? - содержит аллюзию на типично американское супружеское приветствие и задумана как комичная. Ведь, говоря о детишках, Хаус имеет в виду свою команду врачей, за которой в его отсутствие по-дружески присматривает доктор Вилсон. В русскоязычном варианте обращение "переводится" в мужской род: Привет милый, как детишки? Скучают по мне? Зато в украинском переводе феминистический контекст сохраняется: Привіт люба, як діти? Скучила за мною? Таким образом, требования аутентичности текстов и соответствия восприятия исключают друг друга и не могут быть выполнены одновременно. Командам переводчиков при работе над серией "Failure to Communicate" / "Трудности перевода" / "Труднощі перекладу" пришлось делать серьёзный выбор, какого именно критерия придерживаться. В начале серии у журналиста Флетчера Стоуна фиксируют афазию (греч. phasis - речь) - утрату речевых способностей как средства выражения мысли. Моторная афазия развивается при повреждении нижних отделов левой лобной доли и нижних отделов теменной у правшей. При этом часто расстраивается функция письма (аграфия)' [Справочник по неврологии, с. 55]. В оригинальном варианте Стоун составлял предложения из случайных слов, но при этом сохранял понятный (правильный) синтаксис. Эту особенность речи персонажа отразили переводчики на русский и украинский языки (попутно заметим, что с медицинской точки зрения расшифровка афазийной речи невозможна и применение аллюзий в тексте исключается). Первая реплика героя после падения и проявления симптомов болезни: I flung the investment. В украинском переводе звучит точный перевод фразы: Я втратив інвесторів. В русском варианте: Я забыл равноденствие. По фонетическому составу слово равноденствие сходно со словом равновесие: [ръвнʌд'.э.нств'иj'ь] - [ръвнʌв'.э.с'иj'ь]. В свою очередь, слово равновесие при переводе на английский язык (balance, equilibrium прям. и перен.; equipoise нарушать душевное равновесие; distemper быть в равновесии; float выводить из равновесия, приводить в равновесие) [Большой англо-русский и русско-английский словарь (http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/260631)] не созвучно со словом investment и является отклонением от норм классического перевода. Те же переводческие подходы прослеживаются на протяжении всей серии, за исключением тех фраз, которые "подталкивают" доктора Хауса к верному диагнозу. В оригинале они звучат так: I couldn't tackle the bear. Couldn't tackle the bear. They took my stain!. Украинский вариант все так же близок к буквальному перевод: Я не міг впоратися з ведмедем. Не міг впоратися з ведмедем. Вони забрали мою пляму. Русскоязычная версия в этом месте нарушает традицию и приводит первое предложение дословно: Я не смог побороть медведя. А вот последующий текст основывается на ассоциациях: Они взяли мой воск. Используемое слово воск напоминает мозг, созвучно ему: [воск] - [моск]. Слово медведь присутствует как в оригинале, так и в обоих переводах. Это связано с логической цепочкой "медведь - полюс - биполярное расстройство", которая важна в контексте серии.
Киянин
5458 дн. тому
Под озвучку СТБ хотелось заснуть. Просто ужас и до одури нудно. Лостфильм хоть и не фонтан, но на пять голов был выше. А жаль...
hoziaika
5465 дн. тому
Лостфільм робить якісні переклади, стб - гірше
savvy
5465 дн. тому
мальник, учи язык, лучше оригинала ничего нет
boodim
5466 дн. тому
медицинские термины его достали, ишь ты! тем не менее он умудряется, читая некоторые из них по сотому разу, все равно ошибатся. да и вообще перевод стб чудовищен (в т.ч. и по сравнению с лостфильмовским) по своей безграмотности в первую очередь! чего стоит один только lupus, который в стбшном переводе превратился в "вовчанку", вовчак, людоньки, ВОВЧАК!
zzzlov
5467 дн. тому
Наконец-то увидел человека, который дикторской интонацией пытался передать постоянное ёрничанье Хауса и искренне верит, что ему это удалось. Друзья, бессмысленно сравнивать озвучки - все они одинаково поганят исходное кино. Стоит совсем чуть-чуть подумать, чтобы понять, что актеру платят его зачастую шальные гонорары не только за то, что у него смазливое лицо и он умеет прикольно двигаться в кадре. Вспомните хрестоматийный экзамен в театральном: "Ну-ка расскажите нам стишок и скороговорку". То, как актер говорит, как он артикулирует и интонирует - это минимум 50% игры (по крайней мере, пока мы способны воспринимать человеческую речь). Более того, могу припомнить всего десятка полтора случаев, когда дубляж/озвучка оказались не слабее оригинала, причем почти все они будут отнесены к советскому времени, когда качеству уделяли "чуть" больше внимания и работали не только с листа. Поэтому только язык оригинала и субтитры. Тогда Вы смотрите фильм. Тогда, применительно к "House M.D.", в главной роли - Хью Лори, а не _изображение Хью Лори_. При всем гипотетическом уважении к Гребельнику в сравнении с Хью Лори он абсолютный никто - от происхождения и образования до навыков и умений. Поэтому просто физически не может он передать адекватно персонаж, сыгранный кем-то на голову выше. А озвучку и дубляж давайте оставим для детей. Которые читать не умеют. Глядишь, и вал меньше станет. И качество повысится. И текст впервые не в студии будут видеть, а хотя бы за день до. Да и вообще польза: может, кто хоть пару слов на иностранных языках по фильмам выучит. Сейчас-то шансов на такое самообразование вообще ноль.
yuraflash
5467 дн. тому
Лостфильм не очень, та и СТБ не блещет качеством озвучки.
Лостфільм
5467 дн. тому
Лостфільм — повний кал...
Pipec
5467 дн. тому
В украиноязычном Хаусе что качество перевода, что качество озвучки - хрень полная. Лучше Лостфильма ничего нет
Кшыу
5467 дн. тому
Дуже цікаво було б дізнатись про українських акторів озвучки "Теорії брехні"!
yuraflash
5467 дн. тому
Напишіть статтю про акторів, які дублювали "Теорію брехні" для 1+1.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду