Апелляционный суд города Киева защищает права азиатов

30 Жовтня 2006
3002
30 Жовтня 2006
16:24

Апелляционный суд города Киева защищает права азиатов

3002
Такое впечатление сложилось после брифинга, состоявшегося в малом зале кинотеатра «Киевская Русь».
Апелляционный суд города Киева защищает права азиатов

Представители ассоциации «Содействие развитию кинематографа в Украине» устроили эту встречу с прессой, чтобы разъяснить ситуацию, сложившуюся после того, как Апелляционный суд Киева 17 октября своим решением отменил Постановление Кабинета Министров № 20 от 16 января 2006 года об обязательном дублировании фильмов на украинский язык в отечественном кинопрокате.

 

Русский язык против пиратов

Об этом брифинге было объявлено за пять дней до начала. То есть уже через неделю после судебного заседания и за два дня до того, как начал работать кинорынок. Таким образом, кинопрокатчики продемонстрировали тонкое понимание ситуации: ведь языковой вопрос в Украине пока еще, к сожалению, остается политическим. И упомянутое выше решение суда общественность будет воспринимать не иначе, как очередную успешную победу «бело-голубых» над «оранжевыми». Ведь именно украинизация кинопроката и эфира FM-станций считалась одним из наиболее важных «оранжевых» заданий, которые нужно решать в сфере культуры. По большому счету, обязательный украинский язык в кинотеатрах и украинская музыка на волнах FM равняется захвату революционерами почты, телефона и телеграфа.

 

По словам вице-президента «Ассоциации продюсеров Украины» Дмитрия Колесникова, в действиях тех, кто выиграл в суде (он также принадлежит к победителям), нет никакой политики – чистый бизнес. Хотя и он, и его коллеги, вышедшие к журналистам с почти получасовым опозданием, обмолвились: в нынешнем Кабмине действительно существуют лоббисты, которые неофициально готовы нажать на определенные рычаги, чтобы Постановление №20 не действовало и подобные постановления больше не принимались.

 

Однако господин Колесников очень быстро перешел от политики к экономике и бизнесу. В частности – к необходимости развивать в Украине собственное кинопроизводство. А также привел некоторые цифры: за год в кинопрокате реально может быть от 6 до 15 потенциальных хитов. Остальные несколько сотен лент, закупленных распространителями, прибыли приносят достаточно мало. Их берут, скорее, для разнообразия репертуара. Поэтому дублирование и без того неприбыльного кино на заведомо «убыточный» украинский язык сразу приведет к банкротству мелких компаний. И их поглотят два-три «монстра». Вследствие этого образуется монополия и буйным цветом расцветет видеопиратство. Следовательно, аргумент № 1 в этом споре: украинский язык в кинотеатрах будет способствовать развитию незаконного бизнеса в Украине.

 

 

На защиту европейских ценностей

По словам исполнительного директора компании «Кинофорум Украины» и ассоциации «Содействие развитию кинематографа в Украине» Татьяны Смирновой, выполнение Постановления об обязательном дублировании кинофильмов на украинский невозможно физически. Стоимость качественного дубляжа - $ 50 тысяч. Если для проката закуплено хотя бы две сотни фильмов, на выполнение этого Постановления нужно $ 5 миллионов. Украинские дистрибьюторы в прошлом году получили от проката $ 17,5 миллионов.

 

Таким образом, треть прибыли они должны потратить на дубляж. Тогда как нет гарантии, что эта работа окупится. Ведь в Украине зритель еще не привык к украинскому языку в кинотеатрах. К тому же подобные расходы могут себе позволить дистрибьюторы, работающие с прогнозируемыми хитами типа «Пиратов Карибского моря: ларец мертвеца». Поскольку это так, то из кинотеатров исчезнет европейское, в частности французское, а также азиатское кино, которое является искусством, поэтому не коммерческое. «Будете смотреть только американское!» - в разгар спора выкрикивает госпожа Смирнова. Следовательно, аргумент № 2: украинский язык в кинотеатрах значительно ограничивает репертуар и фактически нарушает право любителей французского и азиатского кино увидеть его в кинотеатрах.

 

 

Днепропетровск как зеркало проблем кинопроката

Руководитель дистрибьюторской компании «Люксор Украина» Игорь Игнатьев был самым категоричным среди коллег. Он заявил, что Постановление № 20 – это шаг к насильственной украинизации, что все это – дело рук украинских националистов и ограничивает культурное и духовный развитие граждан Украины. К тому же оплачивать такое удовольствие, как дубляж фильмов на определенный язык, должен не дистрибьютор, а тот, кто эту «музыку» заказывает и хочет слушать. То есть государство из собственной казны. По ходу господин Игнатьев развил тему: если крымские татары или евреи захотят, чтобы фильмы в кинопрокате шли на их языке, то пускай за это платят и не жалеют денег на билеты, чтобы потом это все слушать и смотреть. Потому что, скажем, мультик «Гроза муравьев», дублированный на украинский, в прокате с треском проваливается. Следовательно, аргумент № 3: рынок не готов воспринимать украинский язык.

 

На этом настаивала и Елена Дегтяренко, директор кинотеатра в Днепропетровске. Оказывается, на украинскую версию мультика «Тачки» в этом городе ходило на несколько порядков меньше людей. После предания огласке этой важной информации она в разговоре участия не принимала. А Дмитрий Колесников подтвердил: даже в западных регионах Украины от украинских версий отказываются. Хотя на прямой вопрос, чем объяснить в целом успешный и прибыльный прокат украиноязычных «Тачек» и «Пиратов…» (Татьяна Смирнова, вздохнув, подтвердила – последние собрали в украинской версии $ 3 миллиона), никто из собравшихся не ответил. Лишь после того, как этот вопрос прозвучал из моих уст раз шесть, дистрибьюторы вернулись к конкретике. Оказывается, структуры, занимающиеся прокатом этих прогнозируемых лидеров, могут себе позволить потратить деньги не просто на озвучку, но и на печать качественных копий – конечно, за пределами Украины. Потому что в Украине подобных технических возможностей нет, отрасль очень запущена. А впоследствии господин Колесников вообще поставил под сомнение обнародованную еще несколько месяцев назад информацию о финансовой победе «украинских» «Тачек» над «российскими». Он дал понять – еще рано говорить об успехе, нужно пересчитать все заново.

 

Кстати, по сведениям, полученным из некоторых газетных публикаций, второе – и успешное – судебное дело инициировали именно в упомянутом Днепропетровске. Похоже, что кинозрители и кинотеатры именно этого города больше всего пострадали от попытки украинизировать кинопрокат. Потому что ассоциация «Содействия развитию кинематографа» подала свой иск… от имени Днепропетровского общества слепых.

 

 

Обжалованию не подлежит?

Ни один из участников, повторяю, не выступал против украинского языка как такового. Из всего сказанного выплывал один главный вывод: государство должно или частично, или, еще лучше – полностью покрывать расходы на качественный дубляж фильмов. К тому же государство должно позаботиться о том, чтобы в Украине была построена качественная Dolbi лаборатория и мощная копировальная фабрика с современным оборудованием. Словом, государству нужно – пускай оно и платит.

 

Во всем этом есть очень много рационального. Например, то обстоятельство, что лидеры проката будут лидерами независимо от того, на каком языке они озвучены. Потому что за десять последних лет даже в Днепропетровске не было зафиксировано ни одного пикета или другого факта проявления общественного неповиновения. Во время которого жители этого города призывали бы руководство ведущих и не очень отечественных телеканалов прекратить озвучивать американские и европейские фильмы, как художественные так и документальные, на непонятный Днепропетровску, зрячим и другим государственный язык. Так или иначе, но телевизор приучил даже тех, кто в быту на украинском не говорит, воспринимать его нормально и спокойно. Именно этим объясняется успех блокбастеров. Именно они совместно с рейтинговыми телеканалами приучают общественность к восприятию украинского. И, как следствие, способствуют его «рыночности», так волнующей господина Игнатьева.

 

Вне этого аутсайдеры проката - то, что называется «художественным кинематографом», погоды и кассы действительно не делают. Они идут вторым, если не третьим экраном. У них меньшее количество сеансов, и дистрибьюторы не оспаривают этого и не рвут на себе волосы, продолжая работать с той же азиатской кинопродукцией. Поэтому я соглашаюсь: на этом этапе подобные фильмы не стоит трогать. Компания «Артхаус траффик» вообще большинство из них титрует, идя по самому непопулярному, однако самому дешевому варианту. Ничего, не обанкротилась, развивается достаточно успешно.

 

Конечно, не стоит даже пробовать дублировать фильмы российского производства. Вот это действительно вытолкнет народ из кинотеатров. Но альтернативой им, как это ни смешно прозвучит, может быть кино украинское. В этом году на кинорынке было представлено 14 (!) новых фильмов, сделанных украинским производителем. И, смотря на образцы этой продукции, презентованные на рынке, понимаешь – некоторые будут иметь достаточно успешную прокатную судьбу не только в Украине, но и в России, куда будут продаваться для проката. Именно с целью заработать и развиваться наши производители кино массово привлекают российских актеров.

 

Однако разговор, как всегда в таких случаях, не закончился ничем. Прокатчики откровенно поссорились с откровенно национально ярыми журналистами, которые не понимают законов рыночной экономики. Те, в свою очередь, ушли со святым убеждением: за всем этим кроется зловещая «рука Москвы», которую пожимает вице-премьер Дмитрий Табачник. В сентябре нынешнего года он уже выступал за пересмотр квот относительно украинского дубляжа. Приговор Апелляционного суда г. Киева окончателен и, говорят, обжалованию не подлежит. Правительство просто этого не допустит, потому что это очевидно входит в так называемый «пакет» реванша.

 

А между тем родители и дети на прошлых выходных собирались идти на новый американский мультик «Сезон охоты». Кстати, дублированный на украинский. И господин Игнатьев подтвердил: именно эта версия наиболее востребована в Киеве.

ProUA

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
для ProUA
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3002
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду