Українські кінотеатри нехтують законодавством про мову вітчизняного кінопрокату

4 Вересня 2006
1197
4 Вересня 2006
17:06

Українські кінотеатри нехтують законодавством про мову вітчизняного кінопрокату

1197
1 вересня вступила в дію постанова Кабміну про українізацію вітчизняного кінопрокату. В кінотеатрах іде аж один фільм, дубльований українською мовою.
Українські кінотеатри нехтують законодавством про мову вітчизняного кінопрокату

З 1 вересня починається нова ера українського кіно — вступає в дію постанова Кабінету Міністрів України, яка встановлює квоти дублювання, озвучення або субтитрування фільмів українською мовою. Згідно з постановою, на початку нового навчального року 20% фільмокопій повинні мати українську версію, в середині, тобто з 1 січня 2007-го, — 50%, а на літніх канікулах, з 1 липня 2007-го, — 70%. Таким чином на 16-му році незалежності права українців на перегляд фільмів у кінотеатрах рідною мовою почнуть дотримуватися.

Постанова, ініційована гуманітарним віце-прем'єром В’ячеславом Кириленком, була прийнята 11 січня цього року. Відтак у кінодистриб'юторів було майже 9 місяців, щоб виносити і народити українські саундтреки чи субтитри. Чи всі суб'єкти цього ринку готові з 1 вересня ощасливити нас кіномистецтвом державною мовою, ми запитали у дистриб'юторів.

Юлія Малиновська, піар-менеджер компанії IntWestDistribution, сказала, що реліз першого фільму, озвученого українською, запланований на 5 жовтня — це буде американська картина «Довірся чоловіку». Стрічку мали випустити в прокат у середині вересня, але через роботу над озвучкою (це коли один голос озвучує всі діалоги) термін прем'єри перенесли. Про майбутнє в компанії говорять дуже обережно, мовляв, подивимося, як буде далі, як підуть справи. Про дубляж поки що говорити зарано — дублювання обійдеться в 25—30 тисяч євро, а сенс його робити з'являється тільки на потужних блокбастерах. Виходить, вересень IntWestDistribution пропускає, а прем'єру російської молодіжної комедії «Ненасытные» компанія хитро підгадала на 31 серпня, за день до початку дії постанови.

Компанія B&H першою, не чекаючи старту постанови, експериментально і до деякої міри показово дублювала і «прокатала» в українських кінотеатрах три фільми — «Тачки», «Пірати Карибського моря» і «Я, він та ще один»(ще йде в прокаті). І на прикладі «Тачок» довела колегам, які сумнівалися чи відверто шукали причин саботувати постанову, що україномовні фільми абсолютно конкурентоспроможні — цей мультик на українських сеансах заробив більше грошей, ніж на російських. До кінця року B&H має дублювати ще сім картин. Із 3 вересня одночасно на двох студіях починається робота над дубляжем стрічок «Рятівник» і «Останній нащадок світу», так само у вересні почнеться робота над українізацією двох анімаційних фільмів — «Змивайся» та «Роги і копита». В компанії кажуть, що технічних проблем зі студіями у них немає.

Продюсер дистриб'юторської компанії «Артхаус-трафік» Денис Іванов каже, що через цю постанову український культурний, інтелектуальний глядач побачить вдвічі менше хорошого артхаузного кіно. Оскільки компанія «прокатує» некомерційне кіно, прибутки її зовсім не такі, як від голлівудських блокбастерів, і дубляж артхаузних фільмів в Україні себе ніколи не окупить. Правда, фахівці кажуть, що вся Європа дивиться таке кіно з субтитрами... Денис Іванов сказав «УМ», що наразі з Міністерством культури існує усна домовленість про те, що на фільми, які виходять в обмежений прокат — 1—2 копії, постанова поки що не поширюватиметься: все-таки важко продублювати 20% однієї копії. «Поки що до грудня, коли стане очевидною абсурдність цієї постанови, ми видамо в обмежений прокат три картини — французька стрічка «Лемінг», яка відкривала Каннський кінофестиваль, артхаузний вестерн «Пропозиція»(Австралія—Великобританія) і картина, знята за книгами Чарльза Буковські, «Фактотум» (Норвегія—США). Ще три стрічки ми мали запустити в широкий прокат». «А якщо в грудні система українських копій працюватиме на повну потужність?» — запитали ми в пана Іванова. «А ви подивіться, сьогодні 1 вересня — початок дії постанови, а в кінотеатрах аж один фільм українською мовою».

Логічно постає питання про штрафні санкції. В інтерв'ю УНІАН голова Держслужби кінематографії Міністерства культури і туризму України Ганна Чміль сказала: «Буде складатися протокол, відповідно цей протокол буде направлятися до судових органів, а порушники будуть притягатися до відповідальності. Чесно кажучи, мені б менш за все хотілося застосовувати такі методи». Простіше кажучи, дистриб'ютори, які порушуватимуть законодавство, будуть позбавлятися ліцензії, правда, якщо держава зважиться піти на непопулярні дії.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
"Україна молода"
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1197
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду