Мінкульт: обов’язковий дубляж фільмів українською не скасовано

29 Жовтня 2010
17123
29 Жовтня 2010
21:49

Мінкульт: обов’язковий дубляж фільмів українською не скасовано

17123
Мінкульт: обов’язковий дубляж фільмів українською не скасовано

Згідно з постановою Кабміну № 551, дистрибуторські компанії зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України. Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов'язково має бути субтитрований українською мовою. Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства. Саме так слід розуміти заяву міністра культури і туризму Михайла Кулиняка щодо скасування обов'язкового дубляжу фільмів для прокату українською мовою, повідомляє сайт Мінкульттуризму України.

 

Раніше наказ Міністерства від 18 січня 2008 року «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів» не мав статусу нормативно-правового акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції України). Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Державної служби кінематографії, яки займалися видачею прокатних посвідчень.

 

Дублювання, або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується Законом України «Про кінематографію», зокрема, статтею 6 («застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України») та статтею 14 («іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чисубтитровані державною мовою») та постановою Кабміну № 1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила «Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів».

 

У квітні 2010 р. Міністерством культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету Міністрів України було створено робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів. За результатом роботи цієї групи було підготовлено проект відповідного рішення Уряду, прийнято Постанову Кабміну від 21 червня 2010 року № 551 «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів» та призупинено дію наказу Міністерства культури і туризму України «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів».

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
17123
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду