Андрій Шевченко: Відмова Першого від перекладу російськомовних синхронів – помилка
Колишній віце-президент НТКУ, народний депутат від фракції БЮТ Андрій Шевченко вважає відмову Першого національного від перекладу російськомовних синхронів українською помилкою. Про це він сказав у коментарі ТК.
Нагадаємо, практика перекладу синхронів з російської на українську в новинах каналу була впроваджена у 2005 році за часів віце-президентства на НТКУ пана Шевченка. Проте сьогодні заступник генерального директора з інформаційного та суспільно-політичного мовлення Олександр Пантелеймонов підтвердив ТК інформацію щодо відмову від такого перекладу.
«Мені це рішення здається помилковим. Коли ми у 2005 році запроваджували український переклад всіх синхронів (в тому числі і російськомовних), то робили це тому, що для такого каналу як Перший, який знаходиться не на перших позиціях, обов'язково необхідно шукати фішки, які мають відрізняти його проекти від іншого продукту, якого валом на інших каналах. Ми шукали такі фішки: це був і обов'язковий переклад українською, і відмова від міжнародних оглядів тощо», - зазначив Андрій Шевченко.
Також він звернув увагу на те, що відтепер в Україні немає каналу, на якому можна подивитись повноцінний випуск новин державною мовою.
Обґрунтування доцільності цих змін новим керівництвом каналу, за його словами, не витримує жодної критики: «Якщо йти за логікою пана Пантелеймонова, то треба залишати без перекладу і синхрони англійською, французькою чи кримськотатарською мовою. Як каже Олександр, заради точності і повноти. Це абсурд. Турботою про точність та повноту є висока культура перекладу. І дуже б не хотілося думати, що такі рішення ухвалюються з політичних причин, і що хтось намагається випередити бажання чи побажання нової влади».
При цьому Андрій Шевченко побажав успіху новому керівництву НТКУ й охарактеризував шеф-редактора Оксану Калитюк, як спеціаліста «яка може дати якісний продукт».
«Детектор медіа»