Державна служба кінематографії почала субтитрувати українською та тиражувати артхаусне кіно власним коштом
Державна служба кінематографії України розпочала субтитрувати українською мовою та тиражувати копії артхаусного кіно власним коштом. Про це повідомляють «Українські новини» із посиланням на голову служби Ганну Чміль.
За її словами, субтитруватимуть фільм, щодо якого винесла позитивне рішення експертна комісія з питань визначення художньої якості фільмів іноземного виробництва та їх належності до високомистецького експериментального авторського кіно, створена при Державній службі.
За словами Ганни Чміль, субтитрування одного фільму коштуватиме до 1 тисячі доларів, а субтитрування й тиражування копій фільмі – 3 тисячі. «Ми маємо спеціальний рахунок для підтримки кінематографії, і в держави грошей не просимо», - сказала Ганна Чміль.
Також вона повідомила, що держслужба кінематографії разом з Міністерством фінансів, Міністерством економіки, Державною податковою адміністрацією й з іншими структурами розробили законопроект, що вже проходить процедуру розгляду в Кабінеті Міністрів, щодо прирівнювання фільмів іноземного виробництва, дубльованих українською мовою, при кінопоказі в кінотеатрах до фільму вітчизняного виробництва, що дасть змогу зняти ПДВ із вартості квитка.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Читайте також
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ