Бегом из рублевой кинозоны
Вспоминается анекдот из советского прошлого. Звонит Абрам Абрамович в Генеральный штаб: «Я знаю, как взорвать Америку!» Срочно собрали генералитет, пригласили звонившего. «Ну, как?» – «Кнопочку нажимаем здесь, – сказал рационализатор, – а Америка взрывается там!» – «Как это?» – «А это пусть ученые думают!»
Два года кинопрокатную отрасль Украины лихорадит. Постановлением Кабмина в начале 2006-го введена поэтапная украинизация кинопроката – наряду с действующей и, кстати, не вызывающей сопротивления полной украинизацией телеэфира. В конце того же года некая малопонятная структура защитников кинопрокатного цеха при поддержке общества слепых (!) в судебном порядке приостанавливает действие постановления правительства как незаконного. Потом, правда, выяснилось, что лидер несогласных был более всего озабочен не кинопрокатом, а собственным пиаром накануне народного депутатства… В начале 2007-го Минкульт под нажимом возмущенных политиков и активистов-общественников заключил с операторами рынка Меморандум, согласно которому прокатчики в добровольном порядке обязались заполнить примерно половину сеансов в кинотеатрах фильмами с украинской фонограммой или с украинскими субтитрами.
Национально ориентированные политики на этом не успокоились и обратились в Конституционный суд Украины за разъяснением ст.14 Закона Украины о кинематографии. В конце 2007-го Конституционный суд сообщил, что еще с 1998-го года надо было все иностранные фильмы дублировать, озвучивать или субтитрировать государственным языком. Все? А как это? А это пусть ученые думают!
При этом полностью подготовленной к такому повороту дела (случайно?) оказалась только одна иностранная компания. Причем отнюдь не истинный инвестор, а посредник, просто оказавшийся первым в нужное время в нужном месте, и теперь контролирующий сеть кинотеатров, а также ввоз значительного объема голливудской продукции – т. е. более 30% всего отечественного рынка кинопроката. Компания, успевшая за время дебатов в отрасли организовать еще и студию дубляжа. Правда, неполного цикла. Для справки. Полный цикл – это дубляж, лицензионная лаборатория DOLBY и мощности промышленного тиражирования фильмокопий. А неполный цикл выглядит так: записываем речь украинских артистов, а потом вгоняем это в пленку на фабриках в России или в Европе, чем, естественно, даем подзаработать отнюдь не отечественной киноиндустрии.
Остальные компании-посредники остались с носом. Ведь они ввозили преимущественно готовые фильмокопии из России, ведь Украина была традиционно русскоязычной зоной.
Это как в ситуации с газом: кто будет контролировать процесс? Чей посредник?
Пока положение дел в украинском прокате контролируют, в основном, российские бизнесмены. Последние события, по-видимому, перераспределят денежные потоки от кинопроката с Востока на Запад.
На отечественном кинопроизводстве это не отразится. Это его не подстегнет, ему не «обломится».
А вот репертуар кинотеатров резко сузится. Фильмы, тиражируемые в количестве менее 30-ти копий (в стране пока чуть более 150 современно оборудованных кинотеатров), выпускать на экран будет нецелесообразно, убыточно. Пострадает европейское и другое неголливудское кино, скажем так, «не блокбастеры». А это в структуре новинок кинопроката – более половины фильмов. Конечно же, буйным цветом расцветет и так не бедствующее пиратство…
Ну что же. В Китае, например, в год в кинопрокат выпускается всего лишь 17 зарубежных фильмов. И ничего, живут.
Так что повторим бессмертное: хотели как лучше, а вышло как всегда.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Людмила Горделадзе, для «Профиля»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
3
VM
6129 дн. тому
Похоже, госпожа Горделадзе уже сполна "наелась" результатов тотальной украинизации. Еще неделю назад СМИ ее цитировали как активную поборницу этого безумного процесса. Но экономика - очень точная и жесткая вещь. Нет сборов - и баста!
Выход - признать русский язык вторым государственным. В прокате должны быть предствалены фильмы на двух языках. И все. Разговоры на языковые темы засохнут. перестанут быть удобным инструментом политических баталий и стравливания населения.
Сива Кобила
6129 дн. тому
"При этом полностью подготовленной к такому повороту дела (случайно?) оказалась только одна иностранная компания. (...) Компания, успевшая за время дебатов в отрасли организовать еще и студию дубляжа". А хто цим {censored}-протестантам не давав замість дебатів і собі організувати студію дубляжа? Легше було дебатувати й страйкувати, а не працювати. Вони думають (на жаль, небезпідставно), що т. зв. Укр. держава - це "помпка від ровера", з якою кожен шмаркатий "прокатник" може робити, що захоче. Але не обломилося! Лишилися з... носом (так назвемо цей орган). І Богу дякувати. Сподіваюсь, Мінкульт дотисне цих пугачів, аж поки вони не продадуть свої кінотеатри підприємцям, краще підготованим до такої серйозної справи, як кінопрокат, які не будуть чинити диверсію та саботаж проти законних прав корінного населення. А пугачі нехай ідуть торгувати горілкою.
угу
6130 дн. тому
да - гонево...
вообще проблем никаких - особенно с альтернативным кином... пускаешь языком оригинала - а внизу украинские субтитры... зрители такого кино люди интеллектуальные - поймут )
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ