Чотири неправди про сучасний український кінопрокат

7 Березня 2008
35851
7 Березня 2008
18:21

Чотири неправди про сучасний український кінопрокат

35851
Чотири неправди про сучасний український кінопрокат
Я щойно повернувся з України, але не тільки це дає мені право робити деякі умовисновки в зв’язку з ситуацією, яка склалася сьогодні в українському кінопрокаті. Впродовж, принаймні, останніх десяти років я пильно відстежую ситуацію в українській кіноіндустрії й добре знаю, що в ній відбувається.

 

З усієї впевненістю стверджую: за нинішньою епатажною й лукавою дискусією про дублювання та субтитрування фільмів українською мовою, стоїть велика провокація. І базується вона на чотирьох неправдах.

 

Неправда перша – дублювання й субтитрування фільмів українською мовою призведе до величезних збитків. Збитків у кого? Кінопрокатники в Росії й Україні, які хоч і заробляють гроші на голлівудських та європейських фільмах, все ще воліють жити за радянськими правилами.

 

Більшість з них працюють в унікальній ситуації, якої не існує в жодній висококультурній і, головне, правовій державі – отримують величезні прибутки від прокату кінострічок іноземного виробництва, не обтяжуючи себе жодними витратами.

 

Але гляньмо, як працюють їхні колеги в інших країнах. Скажімо, у Франції, де, як відомо, дуже суворі державні приписи щодо прокату іноземних фільмів, кінопрокатник спочатку купує право на прокат фільму, потім платить за копії, озвучення французькою мовою, рекламу...

 

У Франції більшість населення без проблем може дивитися фільми англійською мовою, однак там навіть ніхто не ставить так питання, бо французи на те й французи, щоб дивитися фільми французькою мовою.

 

Українським кінопрокатникам, з огляду на те, хто контролює сьогодні цю сферу, невигідно бути "державниками". Набагато вигідніше напряму з Росії отримувати голлівудські фільми з російським дубляжем і заявляти, що в Україні, мовляв, усі звикли дивитися кіно по-російськи й українську мову з кіноекрану не сприймають.

 

Уже 17 років, як сконав Радянський Союз, а Росія й досі вважає весь пострадянський простір своїм. Інакше як пояснити, що російські кінопрокатники беруть ліцензії на прокат голлівудських фільмів не тільки на просторах Росії, а й в усіх колишніх радянських республіках, за винятком, можливо, країн Балтії.

 

Причому на периферію, в тому числі й в Україну, часто потрапляє вже явно "несвіжий" товар – сотні разів прокручені, потерті, неякісні стрічки, яким давно вже місце на смітнику.

 

Але чому б не заробити на "менших братах", які радо беруть "сміття" й "варять" на ньому хоч і менші, але немалі гроші.

 

Як на мене, російським кінопрокатникам та їхнім "меншим братам" в Україні, які гордо йменують себе "бізнесменами", перед тим, як пересідати на Мерседеси, вбиратися в костюми від Армані й вирушати на відпочинок, замість звичного Бердянська на екзотичні Канари, варто було б бодай побіжно ознайомитися із законами, за якими живуть цивілізації, матеріальними й інтелектуальними цінностями яких вони так зухвало й безсоромно користуються для власного карколомного збагачення.

 

Неправда друга – в Україні не хочуть дивитися україномовні фільми. Звичайно, навіть запеклий націоналіст не захоче дивитися найкращий голівудський фільм, але на подертій і потертій плівці, із суржикуватим перекладом, який до того ж читають гнітючим гугнявим голосом.

 

Переклад – це ціла наука. Якщо ж за нього беруться люди, які до пуття не знають ані англійської, ані рідної української мови, то виходять... "бабло, чувак" та інші подібні слова-мутанти, які підкинули нам північно-східні сусіди.

 

Коли освічений україномовний глядач дивиться фільми з таким перекладом, він, наслухавшись вже на початку перегляду "лох", "мент", "прикол", "кльово", "що ти мені париш", "борзєєт", "тьолка", встає і біжить геть від такої української мови.

 

Наша мова не потребує цих страхітливих запозичень з Росії, вона має свій багатющий потенціал й може самотужки, з відповідними відтінками передати будь-що сказане іноземною мовою.

 

Не кращий результат і тоді, коли два актори однаковими голосами й інтонаціями прокурора озвучують десять або п’ятнадцять ролей. Якщо ж дублювання робиться високопрофесійно, справжньою українською мовою, то навіть у Донбасі такі фільми йдуть на ура.

 

Ось приклад. Озвучені українською мовою "Пірати Карибського моря" мали в Донбасі більший успіх, ніж російськомовний варіант. Тому що фільм потрапив в Україну не через московських посередників і був озвучений справжніми професіоналами.

 

На жаль, професійно дублює іноземні фільми в Україні поки що єдина компанія – B&H Film Distribution, генеральним директором якої є Богдан Батрух.

 

Аби остаточно спростувати цю другу неправду ворогів українського кіно, наведу дані Київського міжнародного інституту соціології. Лише 3% опитаних респондентів заявили, що відвідувати кінотеатри частіше їм заважає дублювання фільмів українською мовою.

 

Неправда третя – голлівудські компанії не хочуть мати справи з україномовним ринком. Це відверта брехня, тому що для Голівуду україномовний кіноринок – це насамперед нові прибутки.

 

В Америці, де вміють рахувати гроші, будь-який новий ринок – це справжній Клондайк, який намагаються відразу ж освоїти. В Голівуді розуміють, що співпрацюючи з Україною через Москву, вони втрачають неабиякі кошти, які дістаються російським ділкам з кінопрокату.

 

Саме тому деякі студії, скажімо Disney, самі роблять україномовні варіанти своїх фільмів.

 

Два роки тому ми разом з послом України в США Олегом Шамшуром та генеральним консулом України в Сан-Франциско Миколою Точицьким мали кілька важливих зустрічей з керівниками провідних компаній Голівуду.

 

Усі вони підтвердили, що хочуть і готові працювати з українським ринком, але не через Москву, а напряму.

 

Неправда четверта – питання прокату україномовних фільмів – це корисна дискусія. Насправді це ніяка не дискусія, а звичайнісінька провокація, спрямована на нищення української мови й культури.

 

Недаремно однією з вимог розблокування роботи Верховної Ради Партія регіонів називає зняття з порядку денного питання українізації українського кінопрокату.

 

Тому що кіно – це потужний важіль впливу на свідомість людей, засіб виховання певних цінностей, мистецтво, за допомогою якого люди дізнаються яких дідів-прадідів вони онуки.

 

Прикро, що в гонитві за "довгим доларом" на позиції запеклих супротивників українського кіно стали й такі люди, як Олександр Ткаченко з його дистриб’юторською компанією "Cinergy UA".

 

В Україні його пам'ятають як талановитого тележурналіста, який готував блискучі україномовні телепрограми на кшталт "Післямови". Тепер він обійняв посаду керівника Одеської кіностудії й раптом виступив одним з найнепримиренніших противників дублювання й субтитрування іноземних фільмів українською мовою.

 

І він не єдиний. Згадаймо хоча б Антона Пугача – генерального директора "Мультіплекс-холдингу".

 

Чомусь вважається нормальним під прапором України презентувати світові російськомовні фільми.

 

Так, на Канський та Берлінський кінофестивалі у супроводі державних достойників українські кіномитці привезли фільми в яких герої спілкуються... російською мовою.

 

Це все одно, якби серби, наприклад, привезли фільм, в якому всі розмовляють грецькою. Таке саме "добро" везуть і в Голівуд.

 

На щастя, в Оскарівського комітету вистачило розуміння парадоксальності ситуації. В 2004 році комітет відхилив кінострічку Олександра Роднянського "Водій для Вєри", бо було незрозуміло чому український фільм озвучено російською мовою.

 

Наступного року Україна знову збирається представити голлівудським кіноакадемікам російськомовний фільм, але вже з українськими субтитрами.

 

З таким же успіхом можна взяти китайський фільм, підготувати до нього українські субтитри й передати Американській академії кіномистецтва на предмет отримання золотої статуетки "Оскар".

 

Але в Голівуді статуетку можуть дати китайцям – за китайськомовний фільм, туркам – за турецькомовний, росіянам – за російськомовний, а українцям – за україномовний. Невже на сімнадцятому році незалежності це й досі не зрозуміло?!



Петро Борисів, очільник фундації «Тризуб», яка об’єднує американців українського походження, зайнятих у кіноіндрустрії Голівуду, для УП

 

Записала Катерина Кіндрась, Лос-Анджелес

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Петро Борисів, очільник фундації «Тризуб», для УП
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
35851
Коментарі
8
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Пилип з конопель
6097 дн. тому
Отлично, давайте дублировать кино для Донбасса на скифском и сарматском! И на греческом! Поскольку для них эта земля роднее, чем для вас. Ваши предки, говорите, живут тут с 19 века? Да, я в курсе, кто заселял окрестности Юзовки! Это была многонациональная СМЕСЬ, и русский был всего лишь языком межнационального общения. Донбасс - это не этнические русские земли! А фраза "для меня это государство ничего не сделало" - выдает вашу иждевенческую позицию с головой! В стране 16 лет от роду (да и более зрелых странах) истинные граждане должны в первую очередь думать: а что я сделал для страны? Но вы так думать никогда не будете, поскольку у вас нет такой мотивации, вам Украина пофигу. Тогда валите назад на землю предков в Россию!
Пилип, не врите
6099 дн. тому
Пилип, вы ни фига не знаете истории Донбасса. Здесь жили скифы и сарматы. Казаки тоже потом были, да согласен. Но...Донбасс был частью Российской Империи, когда здесь создавали промышленное производство. И сюда уже в 19 веке ехали люди со всей России. А уж греки в Приазовье живут вообще с незапямятных времен. Вы с дуба упали, когда говоите, что русские сюда приехали восстанавливать промышленность после войны. Моя бабка жила в Донбассе с 1930 года. А предки деда с конца 19 века. А выходцы они из Курской и Смоленской губерний. И ехали сюда массово именно с середины-конца 19 века. Когда уже и в помине тут не было никаких козаков. Так что не выдумывайте, а то вон уже говорят, что в Донбассе было ОУНовское подполье. Если 5 человек - это массовая организация, то не смешите мои тапочки. Я хочу смотреть по-русски, и все тут. Хотя я знаю и украинский, и испанский, и английский, и немецкий. Русский - не язык чужой страны, а язык миллионов жителей Украины. И не признавать этого-значит проявлять ограниченность и глупость.Это государство еще ничего для меня не сделало, чтобы я подчинялся самодурству и тупому псевдопартиотизму его руководителей.
VM
6099 дн. тому
Посмеялся от души по поводу этой писанины. 1. Автор приводит в пример Францию, а не Канаду, Бельгию, Финляндию, Испанию. Реальная языковая ситуация в украине больше напоминает эти страны с несколькими официальными языками нежели Францию. Что касается Франции, то и там можно смотреть фильмы на английском языке в кинотеатре и даже без титров. Самое главное, чтобы это было рентабельно для прокатчика. 2. Больше половины граждан Украины говорит на русском языке. и это не по дутым результатам последнего "переписывания" населения. Русская речь звучит практически повсеместно в Киеве , в городах центральной и восточной Украины. 3. Прокатчики действительно несут убытки, а не этот писака, удравший в Америку, а не в Бердянск. 4. если "лоха" заменят на галичанскую "дупу2, то в кино все равно никто не пойдет. 4. Пример с Пиратами Карибского моря - полнгый блеф. так как в Украине не было кинопроката фильма на русском языке. Зритель был лишен права выбора.В такой ситуации некорректно говорить о том, что украинская версия была более популярной на Донбассе. 5. В Берлине демонстрировали внеконкурсные фильиы русскоговорящих авторов из Украины. 6.Касательно встреч украинских дипломатов-бездельников в Голливуде. А что им могли сказать еще из вежливости? Дисней , к слову, не делел перевода упомянутых Пиратов на украинский язык. Затраты по переводу все равно заложат в стоимость прав проката, только американский перевод будет значительно дороже. 7. Ткаченко оставил накатанную работу на ТВ , и пошел работать в "убитое" украинским государством кино. И за это ему большое спасибо. 8. И кто в Водителе для Веры представляет Украину? Только лишь Богдан Ступка. Москвич Роднянский , питерец Петренко и Бабенко с Урала к Украине никакого отношения не имеют. Было бы смешно, если бы этот фильм получил Оскара как украинский. 9. По поводу последнего пассажа. А канадцам ,белгийцам за бельгийскомовный или канадскомовный фильмы должны давать премию? А финны снимают на финском и шведском кино. Как быть с ними. В тему - в ближайшие пять лет прогнозируется поправка в финское языковое законодательство. В этой стране появится еще один государственный язык русский. Очевидно, наши галичане будут требовать
Пилип з конопель
6099 дн. тому
---- 2 Виталий: в части, посвященной Оскару автор статьи забыл указать, что речь идет о номинации "Лучший неанглоязычный фильм", на которую и выдвигался от Украины "Водитель для веры". Так вот, в уставе американской киноакадемии черным по белому записано (лично читал), что на эту номинацию выдвигаются фильмы, имеющие четкие национальные признаки страны производства. Язык - в их числе. ----- 2 преображенський: Шановний, щоб ви знали: Петро Борисів є не просто бізнесменом, а керівником однієї з провідних у Голівуді компаній, що займається фінансовим консалтингом та страхуванням кіновиробництва (це попри його громадську діяльність). Це один з найпрестижніших кінобізнесів, якого в Україні нема навіть зачатків. Так що не треба... ------ 2 не врите: Вот уж точно, господин соврамши - НЕ ВРИТЕ! В Украине нет искусственно попавших в границы регионов, кроме Крыма. Вся так называемая русскоязычная Восточная и Южная Украина - исторически украинские земли еще со времен заселения козаками этих территорий в XVII-XVIII веках, когда никаких русских там не было. Русские, насильно переселенные из России, там массово появились после войны лет 50 назад, когда восстанавливали шахты и заводы. Кстати, то же и тогда же происходило в Крыму - когда выселили татар. Нынешние "русскоязычные" на Донеччине - те же косовары, которые выжили из Косово сербов и объявили теперь там свое государство. В Украине украинизация не может быть насильственной - это просто восстановление справедливости!
не врите
6100 дн. тому
Автор, а вы были в Донецке хоть на одном сеансе "Пиратов Карибского моря"? Вы видели пустые залы? Зрителей, которые покидают кинотеатр? Тогда не врите. А по поводу трех процентов.... Ну это вообще ужас. Вы хоть знаете, кто проводил этот опрос и где? Ну когда вы, уважаемые патриоты, поймете, что Донбасс-это мультинациональный регион и он развивался совсем не так, как, например, Галиччина? Вы всю жизнь говорили по-украински? Так вот, а там всю жизнь говорили по-русски! Для жителей Донбасса(про Крым вообще не говорю)русский язык - родной. Никто же не говорит, что не надо дублировать кино на государственный язык. Надо. Но надо дать право выбора зрителю. Постановлением Министерства культуры(ужас, какого дремучего) любовь к мове не привить. Создавайте украинские студии и дублируйте на здоровье. Кто ж против. Только качественно. А то посмотрел "Рембо", оборжался от ТАКОГО перевода. Мало того, что и фильм сам не ахти какого качества, так его и переводом "добили". Так уж случилось, что государство с названием Украина создалось из регионов, искусственно попаших в его границы. Только господа патриоты этого учитывать не хотят.
преображенський
6102 дн. тому
Достойний пане Петре, Ви все правильно кажете. Та є одне "але": ви - професійний патріот, ви професійний націоналіст, ви, на жаль, не бізнесмен. Тому я, відкривши цю статтю, думав, що читатиму компетентну думку. Натомість ознайомився лише з Вашою. Мені теж не подобається, що в Україні мова бізнесу і мова комерції - не українська. Отже, починати треба з цього, з українізації бізнесу, а не з розширених патріотичних гасел.
Слышала звон...
6102 дн. тому
Все правильно написано, только благодаря волне прокатчиков против дублирования фильмов на украинский язык из бюджета будет выделено 30млн.грн. на эти цели. Кто-то бабки гребет, а мы комментарии пишем...
Виталий
6103 дн. тому
1) Не вижу пробелмы, дублировать должны, но и на украинском и на русском, а зритель сам разберется на каком языке он будет смотреть кино 2) Не вижу ничего в том, что Украина презентует себя на Оскаре с русскоязычным продуктом, это такие же граждане Украины, а ОСКАРУ на самом деле все равно как на языке фильм, они все равно смотрят его с субтитрами, так что вот тут не стоит даже дисскутировать и по большому счету на мой скромный взгляд не так уж и важно дадут ли нашему фильму статуэтку, нашему зрителю это чаще всего не так уж и важно 3) но в целом со многими позициями в статье я согласен!
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду