Как минимум треть фильмов в кинотеатрах должна идти на украинском

14 Жовтня 2005
684
14 Жовтня 2005
11:15

Как минимум треть фильмов в кинотеатрах должна идти на украинском

684
Как минимум треть фильмов в кинотеатрах должна идти на украинском
Вчера, 12 октября, в стенах Кабмина состоялось заседание по вопросам развития украинской кинематографии. Перед его началом вице-премьер Вячеслав Кириленко сообщил, что власть намерена обязать кинотеатры 30% фильмов показывать либо на украинском языке, либо с украинскими субтитрами. Отечественному кинопрокату нововведение грозит потерей значительной части доходов.

Вице-премьер-министр Украины Вячеслав Кириленко заявил, что государство решило «пойти навстречу украинскому зрителю». А посему — обязать кинотеатры как минимум 30% фильмов демонстрировать на украинском языке или с украинскими субтитрами.

Сергей Галетий, исполнительный продюсер компании «Фильм плюс продакшн», не видит в этом намерении властей ничего удивительного — мол, государственный язык, что тут поделать. Однако проблемы кинокомпаниям и кинотеатрам, по его мнению, обеспечены. Причем вне зависимости от того, заставят делать дубляж или субтитры. «Дублирование фильмов на украинский язык подразумевает печать отдельного тиража копий,— объяснил г-н Галетий. — А для снабжения фильмов субтитрами придется закупать оборудование, которое лет через пять, когда кинотеатры перейдут на цифровые технологии, уже не понадобится».

Эксперты склоняются к мнению, что озвучивать фильмы на украинском языке будут в Москве (сейчас отечественные кинокомпании в большинстве случаев получают дублированные фильмы из Москвы. — Авт.). «Печатая копии централизованно, американским, европейским и российским студиям проще защитить фильмы от пиратского использования»,— пояснил Олесь Маляревич, директор компании «Киномедиа». По его информации, технические возможности для дубляжа в Украине есть. Но как бы там ни было, «больше половины фильмов в прокате убыточны», утверждает г-н Маляревич. А дублирование фильма или наложение субтитров станет для кинокомпаний дополнительной статьей расходов — как минимум $20 тыс. за каждый фильм.

Цены на билеты, по заверениям киношников, не поднимутся. «На ценах это вряд ли отразится, но абсолютно ясно, что большая часть аудитории будет потеряна»,— отметил г-н Маляревич. Директор «Киномедии» объясняет это тем, что около 60% валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов — Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка, — жители которых, «скорее всего, негативно воспримут такое нововведение украинского правительства и как минимум станут меньше ходить в кинотеатры». Согласна с ним и Татьяна Смирнова, исполнительный директор украинской Ассоциации содействия развитию кинематографии. По словам г-жи Смирновой, в результате украинизации проката восточные кинотеатры рискуют потерять значительную часть зрителей. А кинотеатры Западной Украины, на доходах которых эта украинизация практически не скажется, дают только 10% общих сборов с проката. У г-жи Смирновой возникает вопрос, какие фильмы войдут в эти 30%. «Наверняка будет создана некая комиссия, которую будет дотировать государство и которая будет представлять интересы определенных дистрибуторов и избранных студий дубляжа,— считает она. — А мы уже знаем, что отсутствие прозрачных правил игры приводит к лоббированию частных интересов».



Объем украинского рынка кинопроката в 2004 г. составил $22-24 млн., в 2005-м ожидается, что он вырастет до $30 млн. 95% украинского кинопроката занимают иностранные картины. По данным Национального союза кинематографистов, только 10-15% произведенных фильмов позволяют получить сверхдоходы. А 50% еле-еле позволяют окупить издержки на свое производство.

Наиболее кассовые фильмы украинского кинопроката 2004 г. (по данным компании «Киномедиа»): Троя — 10,6 млн. грн.; Властелин Колец: Возвращение Короля — 8,8 млн. грн.; Матрица Перезагрузка — 8,2 млн. грн.

Ксения Портная, "Экономические известия"

Читайте також:

В'ячеслав Кириленко провів нараду з питань розвитку вітчизняного кінематографу
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
684
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду