detector.media
14.10.2005 11:15
Как минимум треть фильмов в кинотеатрах должна идти на украинском
Вчера, 12 октября, в стенах Кабмина состоялось заседание по вопросам развития украинской кинематографии. Перед его началом вице-премьер Вячеслав Кириленко сообщил, что власть намерена обязать кинотеатры 30% фильмов показывать либо на украинском языке, либо с украинскими субтитрами. Отечественному кинопрокату нововведение грозит потерей значительной части доходов.

Вице-премьер-министр Украины Вячеслав Кириленко заявил, что государство решило «пойти навстречу украинскому зрителю». А посему — обязать кинотеатры как минимум 30% фильмов демонстрировать на украинском языке или с украинскими субтитрами.

Сергей Галетий, исполнительный продюсер компании «Фильм плюс продакшн», не видит в этом намерении властей ничего удивительного — мол, государственный язык, что тут поделать. Однако проблемы кинокомпаниям и кинотеатрам, по его мнению, обеспечены. Причем вне зависимости от того, заставят делать дубляж или субтитры. «Дублирование фильмов на украинский язык подразумевает печать отдельного тиража копий,— объяснил г-н Галетий. — А для снабжения фильмов субтитрами придется закупать оборудование, которое лет через пять, когда кинотеатры перейдут на цифровые технологии, уже не понадобится».

Эксперты склоняются к мнению, что озвучивать фильмы на украинском языке будут в Москве (сейчас отечественные кинокомпании в большинстве случаев получают дублированные фильмы из Москвы. — Авт.). «Печатая копии централизованно, американским, европейским и российским студиям проще защитить фильмы от пиратского использования»,— пояснил Олесь Маляревич, директор компании «Киномедиа». По его информации, технические возможности для дубляжа в Украине есть. Но как бы там ни было, «больше половины фильмов в прокате убыточны», утверждает г-н Маляревич. А дублирование фильма или наложение субтитров станет для кинокомпаний дополнительной статьей расходов — как минимум $20 тыс. за каждый фильм.

Цены на билеты, по заверениям киношников, не поднимутся. «На ценах это вряд ли отразится, но абсолютно ясно, что большая часть аудитории будет потеряна»,— отметил г-н Маляревич. Директор «Киномедии» объясняет это тем, что около 60% валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов — Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка, — жители которых, «скорее всего, негативно воспримут такое нововведение украинского правительства и как минимум станут меньше ходить в кинотеатры». Согласна с ним и Татьяна Смирнова, исполнительный директор украинской Ассоциации содействия развитию кинематографии. По словам г-жи Смирновой, в результате украинизации проката восточные кинотеатры рискуют потерять значительную часть зрителей. А кинотеатры Западной Украины, на доходах которых эта украинизация практически не скажется, дают только 10% общих сборов с проката. У г-жи Смирновой возникает вопрос, какие фильмы войдут в эти 30%. «Наверняка будет создана некая комиссия, которую будет дотировать государство и которая будет представлять интересы определенных дистрибуторов и избранных студий дубляжа,— считает она. — А мы уже знаем, что отсутствие прозрачных правил игры приводит к лоббированию частных интересов».



Объем украинского рынка кинопроката в 2004 г. составил $22-24 млн., в 2005-м ожидается, что он вырастет до $30 млн. 95% украинского кинопроката занимают иностранные картины. По данным Национального союза кинематографистов, только 10-15% произведенных фильмов позволяют получить сверхдоходы. А 50% еле-еле позволяют окупить издержки на свое производство.

Наиболее кассовые фильмы украинского кинопроката 2004 г. (по данным компании «Киномедиа»): Троя — 10,6 млн. грн.; Властелин Колец: Возвращение Короля — 8,8 млн. грн.; Матрица Перезагрузка — 8,2 млн. грн.

Ксения Портная, "Экономические известия"

Читайте також:

В'ячеслав Кириленко провів нараду з питань розвитку вітчизняного кінематографу
detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY