Популярная синология

29 Серпня 2008
22239
29 Серпня 2008
09:49

Популярная синология

22239
Популярная синология
Редакция «ТК» предупреждает: в этом тексте содержится настоящее имя китайского штангиста, являющееся омонимом общеславянского бранного слова.
 
Помню, как во время моей службы в Советской Армии на политзанятии наш ротный замполит рассказывал о попытке угона советского самолета, во время которого погибла стюардесса Надя Курченко. Несколько раз неудачно попытавшись выговорить фамилии бандитов (это были литовцы отец и сын Бразинскасы), товарищ лейтенант плюнул и сказал: «Ну, в общем – грузины».
 
С подобной лингвистической и ментальной легкостью я в изобилии сталкивался и продолжаю сталкиваться в постсоветское время, когда количество расплодившихся СМИ вошло в естественный конфликт с качеством кадров, работающих в этих СМИ.
 
Так уж случилось, что я в свое время закончил педагогический институт по специальности «преподаватель русского языка и литературы». И хотя собственно учительством я занимался мало, но грамотность и знакомство с основами языкознания остались на всю жизнь. Равно как и брезгливое отношение к безграмотности и невежеству. И если на бытовом уровне с этим приходится мириться, то поток невежества в СМИ очень раздражает. Особенно с годами, когда характер неизбежно портится и уровень толерантности снижается.
 
Позволю себе в очередной раз по-стариковски попенять на наших журналистов. Прекрасно понимая, что все мои писания им до одного места, просто хочу поделиться информацией, может, кому и будет интересно.
 
Работая спортивным обозревателем (в последние годы – в газете «Экономические известия»), я постоянно имею дело с большим массивом иностранных имен собственных. Поскольку в русскоязычных СМИ наличествует большой разброс в трактовках их написания и произношения, я в своей практике стараюсь придерживаться существующих норм, в отдельных случаях – традиций, в спорных случаях прибегаю к помощи Google, который знает все, или же профильных специалистов или носителей того или иного конкретного языка. Просто для меня это важно – не выносить на публику собственную безграмотность или лень. Стыдно это, вообще-то говоря.
 
Но это мне стыдно, а судя по эфиру и прессе, многим коллегам все равно – «ну, в общем – грузины», какая в жопу разница. А вот шевельнуть этой самой жопой, чтобы уточнить, как пишется или произносится то или иное имя, мало кто себя утруждает. Притом что знание иностранных языков у нас (особенно среди людей постарше) не очень-то. Да и объективно, трудно обыкновенному человеку знать особенности множества языков, тем более – экзотических для нас. Но, извините, выходишь на публику – изволь напрячься. А не тупо лепить по известным латинским буквам и правилам того языка, который когда-то учил в школе.
 
В канун олимпиады в Пекине я, понимая, что придется иметь дело с обилием китайских имен и названий, решил наконец-то навести для себя порядок в этом вопросе.
 
Здесь есть своя история. Я родился в 1957 году при Хрущеве у нас и Мао Цзэ-дуне у них. В детстве и юности я привык к единому написанию китайских имен только таким образом: если имя односложное, то оно с фамилией (фамилия всегда стоит первой) пишется в два слова – Лао Цзы, Лу Синь, Линь Бяо и т. п. А если имя двусложное, то пишется через дефис: Мао Цзэ-дун, Лю Шао-ци, Дэн Сяо-пин и т. п. Это было привычно, нормально и красиво.
 
Однако, вернувшись в 1981 году из армии, я обнаружил, что китайские имена стали писать слитно. По сей день режут мне глаз все эти «Мао Цзэдуны» или «Дэн Сяопины». Тогда мне кто-то сказал, что, мол, это сделали в целях экономии бумаги, и такое объяснение меня устроило. Хотя сам я всегда продолжал писать по-старому. Затем, в постперестроечные годы начался в этом вопросе полный бардак. В СМИ стали зачастую просто калькировать латинские написания китайских имен – от разных «Жингов» и «Ксионгов» коробило, но где уж было искать правды с китайским языком, когда даже украинский заблудился в поисках самого себя. И, кстати, блуждает до сих пор от классиков украинской литературы до телеканала СТБ и суржика политической элиты. Но это другая история.
 
Что же до китайцев, то повторяю: олимпиада толкнула меня, ленивого и нелюбопытного, разобраться с «Жингами» и «Ксионгами». Боже, до чего это оказалось просто! Первый же заданный в Google поиск «Правописание китайских имен» вывел меня на статью в «Википедии» о транскрипционной системе Палладия. И выяснилось, что еще в 1888 году архимандрит Палладий (П. И. Кафаров), руководитель русской православной миссии в Пекине, в «Китайско-русском словаре» узаконил правила передачи кириллицей китайских имен – причем не с иероглифов, а с латинской системы Уэйда – Джайлза. Так что в этом вопросе уже 120 лет существует полный нормативный порядок, которого и придерживались в советские годы. А сейчас только невежество наше продолжает плодить «Жингов» и «Ксионгов» (кстати, по Палладию, это будет «Цзин» и «Сюн»).
 
Что же до слитного написания, то тут мне была горькая пилюля. Оказывается, именно в 1980 году, пока я охранял Родину, китайское правительство официально обратилось в ООН с просьбой писать китайские имена слитно – так, мол, будет соответствовать китайской традиции и будет знаком уважения. Хотя политкорректности тогда еще не было, но навстречу китайцам пошли, и получилась, на мой взгляд, фигня – «Сяопин» или «Цзэдун». Но тут уже ничего не попишешь.
 
Зато в обзорах олимиады-2008 в нашей газете был абсолютный порядок – никаких «Кингдао», «Жанг Ксиангксиангов» или «Лонгов Кингкуанов». А только Циндао, Чжан Сянсян или Лон Цинцюань, как оно и должно быть. Кстати, российский телекомментатор в последнем случае еще и острил в эфире по поводу чемпиона-штангиста, дескать, маленький такой, а зовется «Лонг», типа смешно. Да, мне было смешно, но по другому поводу. Не только наши комментаторы блистали в Пекине, невежество не знает границ.
 
Был и курьезный случай, связанный с победой китайского тяжелоатлета по имени Ляо Хуй (автор категорически запрещает цензурировать написание этого имени – курсив мой). Об этом была остроумная заметка на сайте «Дуся», испорченная неуместной в данном случае цензурой. Liao Hui – так зовут чемпиона, и это зафиксировано во всех источниках. А система Палладия предлагает в таком неблагозвучном и смешном для русскоязычных людей случае варианты «хуэй», «хой» или же таки «хуй», никуда не денешься. Мы у себя выбрали последний вариант, озадачив корректуру и рассмешив главного редактора (см. «Экономические известия» от 13 августа).
 
Кстати, примерно того же удалось добиться и с корейскими именами. Там тоже есть свои нормы, и найти их в Google не составило труда.
 
Обобщая тему, хочу напомнить, что звуки и буквы разных языков никогда не передаются на другие языки в точности. Для этого и существуют нормы, правила и традиции. И ознакомиться с ними следовало бы всякому уважающему себя и свою аудиторию журналисту. А не называть, например, французского пловца Лево (Levaux) «Левюкс». Ведь так его даже родная мать не узнает. Но нам-то что – «в общем, грузины».
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
22239
Читайте також
Коментарі
5
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
5734 дн. тому
даа, хорошая статья, согласна))). и при чем тут "один я в белом"? все правильно Левенштейн написал. а сводную таблицу нужно либо самому себе составлять, либо за деньги или чивас ригал у специалистов просить. а не на шару на телекритике требовать...
PSTX
5734 дн. тому
Для ТН: так вот же она, в ссылке на "Википедию" .
ТН
5735 дн. тому
Тема важная и где-то как-то почти актуальная, но вместо выпендрежа с личными историями составили бы сводную таблицу с правилами, как что пишется, журналисты бы повесили вашу статью в рамочку, сверялись с ней и писали правильно. А так получилась очередная реплика на тему "все пидарасы, один я в белом стою красивый".
nihto
5736 дн. тому
самое смешное, когда спортивные комментаторы или репортеры (которые, казалось бы, должны знать имена великих спортсменов, эти вот имена и прочитать-выговорить не могут с первого раза. это не только спортивных журналистов касается. они не только филологически безграмотны грамотны, он профессионально слабы.
Мириам
5736 дн. тому
замечательная статья! спасибо Вам, господин Левенштейн. прочла, повеселилась, попечалилась и сделала выводы))
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду