Влада хоче повернути російський дубляж у кінотеатри. Але і його доведеться робити в Україні

1 Липня 2010
12795
1 Липня 2010
12:00

Влада хоче повернути російський дубляж у кінотеатри. Але і його доведеться робити в Україні

12795
Влада хоче повернути російський дубляж у кінотеатри. Але і його доведеться робити в Україні

Українські кінопрокатники можуть отримати право на показ західних фільмів, дубльованих російською, пише «Сегодня».

 

У Кабміні практично готова постанова, якою регулюватиметься мовна ситуація в українському прокаті. Її авторами називають нардепів-регіоналів Олега Царьова й Ірину Бережну.

 

Проект повинен замінити постанову Мінкульту від 18 січня 2008 року, якою в українському прокаті заборонявся показ захдіних фільмів без українського дубляжу. У новому проекті цієї норми немає, фільм може бути дубльовано  російською та демонструватися в кінотеатрах при умові наявності українських субтитрів.

 

«Але все знищується новою нормою: дублювати фільм російською можна тільки в Україні, - зазначає гендиректор мережі кінотеатрів «Мультиплекс» Антон Пугач. - Ніхто не буде цього робити, коли вже існує російський дубляж, зроблений у Росії. Адже за дубляж платять іноземні компанії-правовласники, і якщо їх попросити зробити ще один російський дубляж, вони скажуть - так візьміть доріжку, зроблену для Росії. Їм неможливо буде пояснити, навіщо вони повинні витратити гроші на одне й те ж двічі».

 

Автори проекту мотивують свою позицію необхідністю розвивати власний кінематограф і галузі кіновиробництва (дубляж), а також соціальним фактором (робочі місця для українських акторів дубляжу та технічних працівників).

 

Прем'єр-міністр Микола Азаров вимагає вирішення питання з поверненням російського дубляжу до кінотеатрів у найкоротші строки і вже висловлював невдоволення з приводу затягування цього процесу.

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
12795
Коментарі
3
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Ya
5257 дн. тому
Даремно Азаров це прискорює! Ходив би в кіно, дивився б його українською, так би і мову, може б, вивчив скоріше! А якщо серйозно, дуже шкода таких дурних ініціатив: український дубляж тільки но почав виходити на пристойний рівень, багато фільмів українською були продубльовані краще, ніж російською!
ohoho
5257 дн. тому
придумают схему какую нить - дубляж будут якобы заказывать здесь, а реально получать из россии.
satyr
5257 дн. тому
а на рішення конституційного суду знову всім у кабміні насрати...
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду