Особенности национального дубляжа
Пора начать любить искусство в себе, а не себя, любимого, в искусстве.
Кинотеатры страны претерпевают радикальные перемены, связанные с обязательным дублированием фильмов на украинском языке. Конституционный Суд Украины обязал озвучивать иностранные фильмы на украинском языке перед тем, как пускать их в кинопрокат. По мнению Президента, это решение должно, несомненно, повлиять на ситуацию в отечественной киноиндустрии, и, конечно же, сделать это в лучшую сторону.
И поэтому снова подняты знамена борьбы русского языка против украинского. Теперь уже не просто в сфере махинационных разговоров о втором государственном и жалоб на то, что никто, якобы, не в состоянии выучить украинский язык, чтобы заполнять документы. Сейчас баррикады этой псевдоборьбы перенесены в область нашего горемычного кинопроката, и дискуссия со скандалами и битьем посуды только начинается – на прошлой неделе кинотеатры обещали бастовать против этого решения, а зрители пока ничего не понимают, но заведомо начинают паниковать.
До этого решения фильмы, которые показывали в кинотеатрах, были озвучены на двух языках, и зрителям предоставлялся выбор, какому из этих вариантов озвучки отдать предпочтение. Сейчас, будто бы, такого выбора нет, и все «вынуждены» смотреть фильмы на украинском языке. Из всей этой ситуации раздувается большой мыльный пузырь не понятных лично мне проблем и дискуссий. В связи с этим остаются неразрешенными несколько вопросов.
Во-первых, совершенно непонятно, с какой стати украинская киноиндустрия должна финансировать российскую, покупая в России уже дублированные фильмы. Почему мы должны отставить в сторону профессиональных переводчиков на украинский язык, которые могут перевести фильм гораздо качественнее, чем сейчас это делают наши соседи, и предпочесть русский перевод, взятый с общего конвейера и на который жалуются уже сами российские зрители?
Почему бунтуют производители украинского кинопродукта, кажется вполне объяснимым: им просто не хочется перенапрягаться и действительно что-либо производить. Поэтому они просто покупают продукт в одном месте и сбывают в другом, мало заботясь о качестве привезенного, лишь бы текли зеленые либеральные ценности в правильном направлении – то есть в их кошельки. Отсюда и обещанные «страйки» кинотеатров, которые уже выложили бабки за русские копии фильмов, а на украинские, по-видимому, уже не осталось.
В итоге, от этой безалаберности страдает, ни много ни мало, развивающийся отечественный кинематограф – зрители ходят на любое кино, но только на русском языке, не слыша украинского еще и в кинотеатрах. Выпущенное же распоряжение обязует горе-кинопрокатчиков дублировать фильмы по-украински, да еще и не просто по-украински, а качественно по-украински. Сейчас недочеты и ошибки будут цеплять особенно сильно ввиду актуальности темы, поэтому для своего же блага им придется следить за хорошим дублированием, потому что на плохое, ясно, никто не пойдет.
И, во-вторых, проблема двуязычия представляется слишком уж надуманной и политизированной, а политические распри, в свою очередь, воспринимаются со слишком уж большой долей скепсиса, чтобы продолжать истерику по этому поводу.
Самое удивительное то, что такой истерике поддаются не только русскоязычные жители нашей необъятной кинородины, но и украиноязычные тоже. Примером такого большого шума из-за ничего может послужить акция, недавно проводившаяся в кинотеатре «Жовтень», в поддержку украинского дубляжа – мол, придите и проголосуйте кошельком за правильность решения об украинской озвучке.
Акция была бы уместна, если бы кинотеатр «Жовтень» был, к примеру, единственным, кто показывал бы фильмы на украинском, или кинокартина «Еще одна из рода Болейн» была бы единственной, которую озвучили по-украински. Такого нет, но об акции пишут с огромным количеством восклицательных знаков, дескать, наших бьют. Напрашивается вывод, что сами украинские зрители не уверены в качестве своего сегмента кинопроката, и поэтому начинается суматоха. Кроме того, выбранный участниками акции фильм, как мне кажется, является далеко не лучшим примером триумфа украинского языка в кинозалах – по многочисленным отзывам зрителей, дубляж далек от совершенства. Это простительно для относительно молодой украинской индустрии озвучивания фильмов, но, с другой стороны, может послужить аргументом противников этой самой индустрии, поскольку к нему привлечено слишком большое внимание.
Таким образом, нагнетаются невразумительные и совершенно неуместные волнения по поводу языкового вопроса – уже не первый раз ломаются копья об эти камни, которые только представляются подводными, а на самом деле лежат у всех под носом. Фильмы, дублированные на русском языке, не являются запрещенными, и для того, чтобы заглушить крик русскоязычной киноманской души, они вполне доступны.
Дубляж же на украинском даст возможность развиться этой сфере деятельности (в кинематографе) именно в украинском языковом поле – замечательно, на мой взгляд, были озвучены сериалы «Друзья», «Альф» или «Секс и город», мультфильм «Тачки» или фильмы о «Пиратах Карибского моря». Почему бы теперь не выйти за пределы сферы телевидения (о котором тоже ведутся многочисленные споры и разыграно немало скандалов) и короткострельных выдач украиноязычных переводов на экраны кинотеатров?
Пора прекратить эти истерические позывы и любить кино вообще, не привязывая его к политизированным вопросам о языках; пора начать любить искусство в себе, а не себя, любимого, в искусстве. Если киноискусство и является важнейшим из всех, то явно не потому, что в нем можно реализовывать какие-то другие амбиции, кроме тех, кто его создает. Все околополитические дискуссии о нем завязаны лишь только на имитации какой-либо деятельности и заботы о нас с вами, чтобы не заниматься более серьезными проблемами, а мы, радостно всхлипывая, бежим на призрачные баррикады и ломаем копья, не подумав об ее истинных причинах.
В общем, если остановиться и подумать, то раздутый слон исчезает, а остается только неприятный осадок по поводу вновь откопанных топоров невидимой и никому не нужной дискуссионной войны. Поэтому давайте жить дружно и любить кино. Тогда, возможно, оно полюбит нас.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Гафийка Александрова, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
8
Митяй
6108 дн. тому
"Еще одна из рода Болейн" - это как раз образец некачественной работы. А жалобы на дубляж ищите на форумах киноманов, их там полно). В свое время А.Михалев один, делал такой перевод - пальчики оближешь, у нас сравнимый по качеству делают только на 1+1, мне все время из России заказывают "Секс" и "Друзи", а где ж их взять!
Виталий
6108 дн. тому
Выбора действительно никогда не было, или так или так, сейчас посмотреть кино нероссийского производства на русском в Украине нельзя! Много было криков о Балтии, но там фильмы идут на русском и государственном, или с субтитрами, причем и русскими и государственными! Вот так и нам бы, но.... увы...
Качество дубляжа, увольте - его делает, в большинстве случаев, одна и таже компания - Нева, и русскую и украинскую версию.
Небайдужий
6108 дн. тому
Можно узнать, откуда информация о том, что российский зритель жалуется на качество дубляжа? И почему не говорите, что украинский жалуется на качество "отечественного" перевода. Именно ПЕРЕВОДА. Потому как наш дубляж иначе как "театром перед микрофоном" не назовешь! Исключение - мультфильмы... Сравните хотя бы две дорожки (российскую и нашу) дубляжа к фильму "Еще одна из рода Болейн". Послушаете их по эпизодам параллельно, и все станет ясно. К чему эти споры? Учиться нужно "за кадром", как студенты. А у нас все аудио-экзерсисы идут в кинотеартах, и зритель ПЛАТИТ за это! Студенческие работы даже на экзаменах смотрят бесплатно! И не стоит меня убеждать: ну, надо же и нам с чего-то начинать! Начинайте с ХОРОШЕГО, господа!
to АК
6109 дн. тому
АК, неточность. В кинотеатре Баттерфляй-Ультрамарин в 2007 году одновременно шел один и тот же фильм на русском и укр. В кинотеатре Аладдин - русскоязычные копии фильмов Уорнер Бразерс, в то время, когда в остальных кинотеатрах Киева шли украиноязычные копии. Почему и убрали такую возможность - уж слишком явно зрители отдавали предпочтение русскоязычным копиям.
nik
6109 дн. тому
2 Вера.
Покупай лицензионные DVD там есть русская озвучка на выбор.
Вера
6110 дн. тому
"Фильмы, дублированные на русском языке, не являются запрещенными, и для того, чтобы заглушить крик русскоязычной киноманской души, они вполне доступны."
и где же они, какие доступные? в интернете? спасибо, хоть сеть нельзя контролировать...
Елена
6110 дн. тому
Если не опускать планку качества, то конкурировать с российским дубляжем не так уж и сложно, потому как у соседей наших большинство фильмов дублируются мягко говоря спустя рукава, хотя школа там высокого уровня. Но в погоне за тугриками все школы побоку, да и публика там не такая требовательная как здесь, в большинстве своем. Показателем может служить тот факт что все чаще на форумах спрашивают украинскую дорожку к фильмам...
AK
6110 дн. тому
Неточність:
"До этого решения фильмы, которые показывали в кинотеатрах, были озвучены на двух языках, и зрителям предоставлялся выбор, какому из этих вариантов озвучки отдать предпочтение."___________________
Ніколи такого не було. До середини 2006 року абсолютно всі фільми були російською. Ніякого навіть натяку на вибір.
Потім лише частину фільмів стали робити і українською і російською. При цьому в в частині регіонів фільм йшов лише російською. Тобто у мешканця, скажімо, Дніпропетровська був вибір: їхати в Київ, а інколи лише у Львів, щоб подивитись фільм українською, чи дивитись у своєму місті, але російською. От такий "вибір".
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ