Євро-2020 і гопник-інгліш

Євро-2020 і гопник-інгліш

26 Червня 2021
7338
26 Червня 2021
13:00

Євро-2020 і гопник-інгліш

7338
Проблема передання іноземних імен людей та географічних назв особливо яскраво проявляється у матеріалах спортивної тематики.
Євро-2020 і гопник-інгліш
Євро-2020 і гопник-інгліш

Медійні матеріали про чемпіонат Європи з футболу, як і загалом спортивні публікації, особливо висвітлюють проблему, яка й загалом характерна для сучасних ЗМІ, але чомусь найбільше от саме для спортивної тематики. Те, що завжди змушує скреготіти зубами й підозрювати в авторів публікацій  відсутність атестату про середню освіту.

Йдеться про передання іноземних антропонімів і топонімів (імен людей та географічних назв) українською мовою — як і російською для російськомовних публікацій.

Почнімо з близького, з братів-слов'ян. Ніби ж існує правило, згода: слов'янські прізвища прикметникової форми — а вони є в усіх без винятку слов'янських народів — передаються українською із закінченням -ий, зокрема на -ський — ідеться про прізвища чоловіків. Мені не надто зрозуміло, чому роблять виняток для таких самих прізвищ людей слов'янського походження, що є громадянами неслов'янських країн, — історія склалася так, що всі слов'янські народи мають великі діаспори. Менше з тим, хоча би польські, словацькі та чеські прізвища прикметникової форми заведено передавати українською із закінченням -ий. Тим паче, що в переважній більшості слов'янських мов такі прізвища відмінюються дуже подібно до української мови.

Й от же дивно: в більшості ЗМІ щодо польських, словацьких, чеських політиків — усе гаразд, хіба що чеські прізвища типу Новотний, Опатрний тощо все ще даються важко. Скажімо, посла Польщі в Україні у наших ЗМІ звуть Бартош Цихоцький — хоча все ж коректніше було б Ціхоцький. А от коли заходить про футбол...

Наприклад, гляньмо, що писали про матч Швеція — Польща. Отут: «Але головна зірка поляків Роберт Лєвандовскі зумів красивим голом скоротити відставання». Отут: «Голи: Форсберг, 2, 59, Классон, 90+4 — Левандовскі, 61, 84». Отут: «На 2-й хвилині Еміль Форсберг розпечатав ворота Войцеха Щенсни ударом метрів з 12 після сольного проходу... а потім і добивання їхньої головної зірки Роберта Левандовські прийшлися в поперечину». Вже прогрес: не -скі, а -ські. Хоча в родовому відмінку мало би бути не лише «Роберта Левандовсього», а й «Войцеха Щенсного»

Отут: «Роберт Левандовскі»

А тепер — гранди.  Отут. Спочатку з'являється «кут воріт Войцеха Щесни». Потім — «удари Роберта Левандовськи». Ще потім — «удар Пьотра Зелінскі». У наступному абзаці той Пьотр міняє прізвище, й з'являються вже «удари Зелінськи» (може, малися на увазі удари по-зелінськи, фірмові якісь?). А там і зовсім драма: «Знову Щесни пробив Форсберг». Хто кого пробив і чим, де називний відмінок, а де знахідний — не питайте. Ну, й ще двічі фігурує «Левандовськи»

А тут уже ціла колекція буцімто польських прізвищ (орфографію збережено): Щесни, Берешиньскі, Южвяк, Крихов'як, Свідерські, Зьєлінскі (ой людоньки!), Левандовскі, Скорупські, Фабьянскі, Давидовіч, Кендзьора, Козловські, Лінетти, Рибус, Лахета, Франковські, Ковнацкі, Шверчок. Отут практично те саме, тільки російською мовою, й ще є Швидерски.     

То все ж -ськи, -ські чи -скі? Повне враження, що транскрибували з польської на українську через російську, та ще й різні люди. Язика зламаєш. Бо мало б бути Щенсний, Берешин(ь)ський, Юзьв(')як, Крихов(')як, Зєлін(ь)ський, Левандовський, Скорупський, Фабянський, Давидович, Козловський, Франковський, Ковнацький. А можливо, й Лінеттий — радше за все, поляки відмінюють і це прізвище. От уже й звичні прізвища, приємні й для вуха, й для язика, й, головне, у правильній транскрипції.

А ще С(ь)відерський та  Сьверчок, бо м'які свистячі звуки в польській мові шепелявлять, але не до тієї міри, щоби їх передавали через шиплячі, та ще й  тверді — принаймні, не заведено так. 

А після матчу Швеція — Польща посол Швеції в Україні оприлюднив мем. Як звуть того посла? Респектабельне видання пише, що Тобіас Тайберг. Якось не по-шведськи звучить? Залізаємо в гугл — з'ясувати, як його прізвище пишеться в оригіналі. Гугл дає пораду: а може, Тіберг? Але все ж дає перелік ЗМІ, які пишуть про Тайберга — здебільшого російських, але й шановних українських. 

Так, після переходу за порадою гугл дає посилання на статті про посла — й теж багато посилань на матеріали ЗМІ. Українська вікіпедія дає його прізвище як Тиберг, так само дають його «УП» та «Європейська правда». Судячи з вікіпедії, в оригіналі воно — Thyberg. 

А от «Дойче Велле» називає посла Швеції Тобіас Тюберг. А це видання зазвичай точне в переданні власних імен, та й із германськими мовами знайоме найкраще. Бо в усіх скандинавських плюс фінській, а також у нідерландській мовах літера «у» позначає звук, найбільш схожий на нейотоване «ю»

Гаразд, про це можна не знати — але звідки взявся Тайберг? Усе, що написане латинкою, читаймо на англійський манер?  

Як тут не пригадати проведений за  часів Януковича такий самий чемпіонат Європи з футболу 2012 року, який приймали міста України та Польщі. Тоді на Трухановому острові в Києві для шведських уболівальників улаштували табір, де вони могли мешкати під час чемпіонату. Провладна пропаганда тоді на всі лади розхвалювала цей табір — от, мовляв, яку гостинність виявила влада Партії регіонів. 

Особливо тоді пишалися — з численними репортажами й фотознімками, — як усі написи в таборі спеціально для шведських гостей було продубльовано «їхньою» мовою. Їхньою в лапках — бо це була англійська мова, жодного слова шведською в тому таборі не було — в облаштованому спеціально для шведів і за фінансового сприяння посольства Швеції таборі. Ніби ніхто — ну геть ніхто — ані в посольстві України у Швеції, ані в посольстві Швеції в Україні не міг перекласти простенькі написи саме шведською. Така от була розпіарена й розрекламована «гостинність».

А все було просто: «проффесорам» із тодішньої влади просто й на думку не спало, що існує така мова — шведська, й  для шведів рідною мовою є саме вона.

Але гаразд: «проффесори» гімназій не кінчали, в них були інші «університети». Але ж чимало авторів ЗМІ продовжують їхню справу — вочевидь, виходячи з тієї самої настанови, що «є наша мова — російська, й є їхня мова — англійська». Така от простенька бінарна картина  світу. «В них усіх долари, тож і в нас у колишньому СРСР мусять бути рублі» — з тієї самої серії, неодноразово чуте. Картина світу типових «новых русских» 1990-х років — таке враження, що в багатьох наших ЗМІ вона застигла. Оце намагання прочитати будь-які латинські написи на ламаний-переламаний англійський манер — воно саме звідти, від «крутих пацанів 1990-х».

А ще таке враження, що чимало журналістів і в руках ніколи не тримали атлас світу. Бо, здавалося би,  чи є що-небудь простіше — звірити топоніми, тобто географічні назви, з мапою. З bona fidе, а не з якоюсь лівою. Тоді не з'являлися б у наших ЗМІ польські міста Вроклав та Катовіс, а з'являлися би Вроцлав та Катовіце, а то й Катовиці. Не було би в публікаціях чеських міст Жаблонек та  Ліберек, а були би нормальні Яблонець та Ліберець. Не страждали би читачі, намагаючися збагнути, що то за угорські міста Місколк та Дебресен, а зустрічали б у ЗМІ нормальні Мішкольц та Дебрецен. Не гадали б, де це в Латвії Желгава, Льєпажа та Мацсалака, бо одразу дізнавалися би: це Єлгава, Ліепая та Мазсалаца. 

А от як ви гадаєте, хто така Ірена Джарокка, з якої вона, принаймні, країни? Тримайтеся міцніше: це — відома в минулому  польська співачка Ірена Яроцька. 

Коли є час та натхнення, можете запустити в гуглі всі згадані потвори й насолоджуватися десятками сторінок результатів — вечір позитивного настрою вам гарантовано. Далі на захід не йду — бо з назвами французьких, іспанських, португальських, та й німецьких зі скандинавськими, міст чого тільки у ЗМІ не витворяють — рівно як і з іменами громадян цих країн. І знову: є ж мапи. Є вікіпедія — вкрай неточна за фактажем, але стосовно назв та імен безпомилкова. Дві хвилини справи максимум. Якщо ж ідеться про діяча, який іще не встиг або не став «вікіпедизуватися», то не гріх і до посольства зателефонувати, перш ніж копіпейстити сумнівне джерело в темпі «дайош-дайош».            

Й от що спало на думку: ще більше така сама картина спостерігається в російських ЗМП, тобто засобах масової пропаганди. Цілком може бути, що вони навмисне транскрибують слов'янські імена, прізвища та назви так, щоби вони звучали якомога не  по-слов'янському. Щоби переконати: слов'яни — то лише тріада «росіяни-українці-білоруси». Адже саме таке розуміння слова «слов'яни» російська пропаганда й навіює. Звідти,  найімовірніше, й підкреслене невідмінюванння польських прізвищ на -skі, й форми родового відмінку «у Барбары Брыльски»

До речі, білоруські прізвища прикметникової форми теж білоруською мовою мають закінчення -і. Але в російських медіа, та й в українських так само, ви ніколи не зустрінете білоруса Маліноускі — тільки Малиновського. Бо це ж — «миодіннарод», чи не тому?

І ще одне припущення: наші спортивні журналісти найбільше з усіх копіюють із російських першоджерел та орієнтуються на них — бо ж не політика.

Фото: Flicker

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
7338
Читайте також
15.06.2021 19:56
Центр стратегічних комунікацій та інформаційної безпеки
«Детектор медіа»
2 228
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду