Українська мова в’їде до кінотеатрів на “Тачках”

3 Квітня 2006
25345
3 Квітня 2006
16:02

Українська мова в’їде до кінотеатрів на “Тачках”

25345
15 червня глядачі вперше побачать українську версію мультфільму від компанії Disney
Українська мова в’їде до кінотеатрів на “Тачках”

До 1 вересня, початку дії постанови Кабміну про сімдесятивідсоткові квоти для української мови в кінотеатрах, залишається ще 5 місяців, а дистриб’юторська компанія B&H Distribution оголосила про вихід у прокат продубльованого українською мовою тривимірного анімаційного фільму “Cars” (“Тачки”) виробництва Walt Disney/Pixar. Названо вже й “день Х”: 15 червня.

“Тачки” вже зараз обіцяють стати головним мультфільмом року, продовживши традицію таких мегауспішних проектів, як “Шрек”, “Льодовиковий період”, “В пошуках Немо”, “Корпорація монстрів”, “Суперсімейка” чи “Життя жуків”. Бюджет стрічки складає $70 мільйонів. Як запевняють творці мультика, він стане справжнім переворотом у сучасній комп’ютерній анімації, яка ще не знала настільки складної та тонкої роботи: понад 40 тисяч ескізів, 17 годин одночасної роботи 3000 комп’ютерів та 100 аніматорів над кожним фреймом, понад 2 роки загальної роботи над стрічкою, кілька десятків оригінальних характерів та понад сотня персонажів. До озвучування ролей було залучено справжніх коментаторів, а також чемпіона “Формули 1” Міхаеля Шумахера та голлівудську легенду, володаря чи не всіх можливих “Оскарів” Пола Ньюмана. Головні ролі також озвучили популярні голлівудські актори Овен Вілсон та Майкл Кітон.

Дійові особи мультика – автомобілі, кожен з яких є неповторною особистістю і має за прототип реальну марку машини, ретельно відтворену художниками: яскраво розфарбований автобус 60-х – “олдовий гіппі”, конфліктний військовий джип, темпераментний італієць “Феррарі” і т.д. Фільм виростає з метафори життя як дороги і як перегонів. Саме навколо перегонів і крутиться сюжет – історія хвальковитого авта “Блискавка МакКвін”, який вирішив здобути перемогу ціною дружніх стосунків з іншими автомобілями; буде й любовна лінія. Судячи з усього, ми побачимо те саме, що й в інших популярних тривимірних мультфільмах, а саме “мультфільм для всіх”, як для дітей, так і для дорослих. Творці обіцяють багато гумору, динамічний сюжет і потужний саундтрек (частину якого, можливо, теж перероблять на український лад).

Режисер “Тачок”, лауреат “Оскара” Джон Лассетер (“Іграшкова історія-2”, “Життя жуків”) з дитинства закоханий в машини і вже давно мріяв зробити їх героями мультфільму. “В одній вені в мене тече кров компанії Disney, а в іншій – машинне масло”, – каже він.

З 18 квітня починається робота над створенням українськомовної версії “Тачок” – вона триватиме понад два тижні. Про її деталі розповів 31 березня на прес-конференції для українських журналістів директор відділу акторських голосів компанії Disney Маріуш Яворовскі. За його словами, саме напередодні відбувся кастинґ, в якому взяли участь близько 40 українських акторів. З огляду на зірковий статус тих, хто озвучував оригінальну версію мультика, до створення українського варіанту теж буде залучено вітчизняних зірок. На головну роль (МакКвін) уже затверджено Остапа Ступку, його партнерку (Порш) озвучуватиме Ольга Сумська, українським Полом Ньюманом стане Юрій Ігнатуша. Також у дублюванні візмуть участь актор-імітатор Юрій Коваленко та володар одного з найхаризматичніших чоловічих голосів України – Андрій Середа (соліст гурту “Кому вниз” та голос президентської кампанії Ющенка у 2004 році). Звук буде записано в Києві, а зведення та виготовлення закінченої мовної версії – в Санкт-Петербурзі на студії “Нева-фільм”.

За словами пана Маріуша Яворовскі, Disney прагне досягти цілковитої оригінальності українського варіанту “Тачок”. Йдеться не про озвучення, а саме про створення суто української версії мультфільму, який би сприймався глядачем як власний продукт. Таку мету собі ставлять американські виробники, перекладаючи всі свої фільми іншими мовами, і на підтвердження цього пан Яворовскі показав невеличкий уривок із “Хронік Нарнії”, продубльований французькою, іспанською, німецькою, польською, чеською, словацькою, російською, японською, кантонською, тайською, каталонською, гінді та багатьма іншими мовами.

Адекватному відтворенню має сприяти і переклад, максимально адаптований до українських реалій та сучасної лексики. Його автор – Юрій Негребецький, відомий українським глядачам як редактор українського тексту культового серіалу “Альф”. Зрештою, на прес-конференції було показано чорно-білий пробний ролик, записаний під час добору голосів – слід сказати, це виглядало більш ніж пристойно, як із погляду акторського виконання, так і з погляду українського тексту. Судячи з показаного трейлера, текст буде загалом досить літературним, однак зі значними вкрапленнями сленґу та просторіччя. На гадку одразу приходять той-таки “Альф” та “Сімпсони” – думаю, кінцевий вигляд мовної версії продовжить традицію культових українських перекладів.

Звісно, “Тачки” вже не стануть абсолютно першими. Ще в березні пройшов мультфільм “Карлсон, що мешкає на даху” (Швеція), який озвучили теж відомі люди – Олег Скрипка, Ані Лорак, Тамара Яценко. Однак саме в червні ми матимемо перший досвід “українізації” голівудського продукту, тим більше – такого престижного виробника, як Disney. “Карлсон” – перша спроба, але ставити високі вимоги можна тільки до “Тачок”, які й стануть своєрідним моментом істини, показавши, що українськомовний фільм може збирати не меншу, а часом і більшу касу, ніж російськомовний, з головою перекриваючи всі витрати на дублювання. Що станеться саме так, сумнівів майже немає. В кожному разі – 15 червня всіх розсудить.

P.S. Зважаючи на те, що B&H та Disney обіцяють зробити роботу над озвученням “Тачок” максимально публічною, “Детектор медіа” ретельно відстежуватиме її найближчим часом.


Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
для “Детектор медіа”
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
25345
Теги:
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду