5 канал титруватиме сюжети воєнкорів англійською
5 канал адаптовуватиме частину матеріалів для міжнародної аудиторії. Сюжети воєнкорів та підсумкові випуски щоденних оглядів на YouTube-каналі транслюватимуть із субтитрами. Про це «Детектору медіа» розповів співвласник ТОВ «Вільні медіа» та генеральний директор 5 каналу Володимир Мжельський.
На YouTube 5-го також триває збір коштів для журналістів, які працюють на передовій, та для Збройних сил України.
Нагадаємо, команда російськомовного телемарафону «FreeДом» почала давати синхронний переклад російською у тих випадках, коли участь в ефірі зберуть українськомовні гості та експерти. До цього команду проєкту спонукала критика, в тому числі, колег з інших телеканалів. Скандал виник, коли ведуча «Медіа Групи Україна» Юлія Галушка під час включення з Кременчука, де вдень 27 червня російські ракети влучили в торговельно-розважальний центр, попросила голову Полтавської обласної військової адміністрації Дмитра Луніна перейти на російську мову.
А для тих, хто переглядає на YouTube міжнародний контент, на платформі YouTube запровадили підтримку української мови у функції автоматичних субтитрів. На випадок нарікань на якість перекладу, розробники з YouTube попередили: якість перекладу залежить від відео, оскільки технологія розпізнавання мовлення може некоректно відтворювати оригінальні субтитри через акцент, діалект, неправильну вимову чи сторонні шуми. Вони пропонують українцям набратися терпіння, адже технології постійно вдосконалюються.