Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року

Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року

30 Березня 2021
1713
30 Березня 2021
15:08

Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року

1713
Фіналістками премії Drahomán Prize 2020 року стали Клаудія Дате, Рита Кіндлерова, Катажина Котинська.
Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року
Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року

У вівторок, 30 березня, в Українському кризовому медіацентрі відбулася пресконференція, під час якої було оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року. Премія Drahomán Prize – відзнака для перекладачів з української мови на мови світу.

Як повідомляє Український ПЕН, фіналістками премії Drahomán Prize 2020 року стали:

1. Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» (видавництво Haymon Verlag).

2. Рита Кіндлерова (Чехія) – перекладачка з української мови на чеську. Членкиня Чеської асоціації україністів, Товариства новогрецьких студій, Союзу перекладачів, Комітету з Міжнародної літературно-мистецької премії імені Пантелеймона Куліша. Керівниця української секції літературного порталу iLiteratura.cz. На премію номінована з перекладом чеською мовою публіцистичної праці Володимира В’ятровича «Україна. Історія з грифом “Секретно”» (видавництво Academia).

3. Катажина Котинська (Польща) – перекладачка з української мови на польську, україністка, літературознавиця. Професорка Інституту славістики Польської Академії Наук. Лауреатка нагороди Angelus за переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» (2013). На премію номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (видавництво Warstwy).

У пресконференції з нагоди оголошення короткого списку номінантів Drahomán Prize взяли участь: генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, виконавча директорка Українського ПЕН Тетяна Терен та менеджерка книжкових і інтелектуальних проєктів Французького інституту Валентина Стукалова.

Модерувала подію літературознавиця, журналістка, есеїстка Тетяна Огаркова.

«Перекладач є важливою фігурою в культурній дипломатії, тому природно, що Український інститут став співзасновником Drahomán Prize. Назву Премії обрано недарма, адже історично драгоманами називали перекладачів при дипломатичних місіях. Культурна присутність України у світі не може бути повноцінною без кваліфікованих перекладачів і якісних перекладів. Тож цією Премією ми відзначаємо не лише їхню майстерність, але й внесок у те, щоб Україну краще знали й розуміли за кордоном», – розповів під час пресконференції генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко.

Нагадаємо, що цього року до довгого списку номінантів на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу ввійшли 27 перекладачів, які перекладають з української на англійську, польську, німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови.

Заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.

На охоплення такої широкої географії конкурсу почасти вплинула програма підтримки перекладів Translate Ukraine, яку у 2020 році реалізував Український інститут книги.

Метою програми є промоція української літератури за кордоном. Її результати: 53 переклади з української на 21 мову світу (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а також арабську, іврит, монгольську, македонську та інші) у 24 країнах світу.

Подібно до Drahomán Prize програма Translate Ukraine розширює кордони української літератури і робить українського автора впізнаваним за кордоном.

За словами виконавчої директорки Українського ПЕН, координаторки роботи Капітули Тетяни Терен, цього року перед Капітулою Премії стояло дуже непросте завдання.

«За останні роки у світі сформувалося велике коло професійних перекладачів з української мови на мови світу, достойних відзнаки з боку України. Тож очевидно, що й у наступні роки ми будемо мати велику кількість зголошень у рамках конкурсу. Протягом 30 років Незалежності ці люди не просто промотували українську літературу, але й у такий спосіб розповідали світу про Україну. На жаль, зазвичай на волонтерських засадах. Премія Drahomán Prize – це насамперед можливість подякувати від імені України кожному перекладачеві в нашому довгому списку номінантів за їхню важливу подвижницьку працю», – зазначила Терен.

Також під час пресконференції стало відомо, що, окрім лауреата Премії, цього року буде визначено володаря Спеціальної відзнаки Капітули. Їхні імена стануть відомими 23 квітня під час урочистої церемонії в Києві.

Лауреат Премії отримає грошову винагороду в розмірі 2 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).

До складу Капітули Премії 2020 року ввійшли: Андрій Курков – письменник, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко – генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль – директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк – українознавиця, перекладачка, віцепрезидентка Українського ПЕН; Остап Сливинський – поет та перекладач; Валентина Стукалова – менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Наталія Іваничук – перекладачка; Юрій Прохасько – перекладач; Марко-Роберт Стех – український і канадський літературознавець, письменник.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1713
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду