Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року
Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року
У вівторок, 30 березня, в Українському кризовому медіацентрі відбулася пресконференція, під час якої було оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року. Премія Drahomán Prize – відзнака для перекладачів з української мови на мови світу.
Як повідомляє Український ПЕН, фіналістками премії Drahomán Prize 2020 року стали:
1. Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» (видавництво Haymon Verlag).
2. Рита Кіндлерова (Чехія) – перекладачка з української мови на чеську. Членкиня Чеської асоціації україністів, Товариства новогрецьких студій, Союзу перекладачів, Комітету з Міжнародної літературно-мистецької премії імені Пантелеймона Куліша. Керівниця української секції літературного порталу iLiteratura.cz. На премію номінована з перекладом чеською мовою публіцистичної праці Володимира В’ятровича «Україна. Історія з грифом “Секретно”» (видавництво Academia).
3. Катажина Котинська (Польща) – перекладачка з української мови на польську, україністка, літературознавиця. Професорка Інституту славістики Польської Академії Наук. Лауреатка нагороди Angelus за переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» (2013). На премію номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (видавництво Warstwy).
У пресконференції з нагоди оголошення короткого списку номінантів Drahomán Prize взяли участь: генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, виконавча директорка Українського ПЕН Тетяна Терен та менеджерка книжкових і інтелектуальних проєктів Французького інституту Валентина Стукалова.
Модерувала подію літературознавиця, журналістка, есеїстка Тетяна Огаркова.
«Перекладач є важливою фігурою в культурній дипломатії, тому природно, що Український інститут став співзасновником Drahomán Prize. Назву Премії обрано недарма, адже історично драгоманами називали перекладачів при дипломатичних місіях. Культурна присутність України у світі не може бути повноцінною без кваліфікованих перекладачів і якісних перекладів. Тож цією Премією ми відзначаємо не лише їхню майстерність, але й внесок у те, щоб Україну краще знали й розуміли за кордоном», – розповів під час пресконференції генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко.
Нагадаємо, що цього року до довгого списку номінантів на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу ввійшли 27 перекладачів, які перекладають з української на англійську, польську, німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови.
Заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.
На охоплення такої широкої географії конкурсу почасти вплинула програма підтримки перекладів Translate Ukraine, яку у 2020 році реалізував Український інститут книги.
Метою програми є промоція української літератури за кордоном. Її результати: 53 переклади з української на 21 мову світу (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а також арабську, іврит, монгольську, македонську та інші) у 24 країнах світу.
Подібно до Drahomán Prize програма Translate Ukraine розширює кордони української літератури і робить українського автора впізнаваним за кордоном.
За словами виконавчої директорки Українського ПЕН, координаторки роботи Капітули Тетяни Терен, цього року перед Капітулою Премії стояло дуже непросте завдання.
«За останні роки у світі сформувалося велике коло професійних перекладачів з української мови на мови світу, достойних відзнаки з боку України. Тож очевидно, що й у наступні роки ми будемо мати велику кількість зголошень у рамках конкурсу. Протягом 30 років Незалежності ці люди не просто промотували українську літературу, але й у такий спосіб розповідали світу про Україну. На жаль, зазвичай на волонтерських засадах. Премія Drahomán Prize – це насамперед можливість подякувати від імені України кожному перекладачеві в нашому довгому списку номінантів за їхню важливу подвижницьку працю», – зазначила Терен.
Також під час пресконференції стало відомо, що, окрім лауреата Премії, цього року буде визначено володаря Спеціальної відзнаки Капітули. Їхні імена стануть відомими 23 квітня під час урочистої церемонії в Києві.
Лауреат Премії отримає грошову винагороду в розмірі 2 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).
До складу Капітули Премії 2020 року ввійшли: Андрій Курков – письменник, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко – генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль – директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк – українознавиця, перекладачка, віцепрезидентка Українського ПЕН; Остап Сливинський – поет та перекладач; Валентина Стукалова – менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Наталія Іваничук – перекладачка; Юрій Прохасько – перекладач; Марко-Роберт Стех – український і канадський літературознавець, письменник.