Комерційні таємниці про фільми українською мовою

19 Січня 2007
4030
19 Січня 2007
11:30

Комерційні таємниці про фільми українською мовою

4030
Головна відмазка всіх і вся – нестерпний фінансовий тягар, який тягне за собою фільм, здубльований українською мовою, - 25-30 тисяч доларів.
Комерційні таємниці про фільми українською мовою

На підтримку української мови в кінопрокаті уже влаштовувалися «круглі столи», збиралися підписи, і навіть з цієї нагоди запустили сайт, який вітає тих, хто туди заходить, написом Hollywood з тризубом замість букви W та палким закликом «Ходи ТІЛЬКИ на україномовні фільми». Водночас політики, серед яких віце-прем’єр з гуманітарних питань Дмитро Табачник та міністр культури Юрій Богуцький на численні питання, чи збираються вони повертати постанову попереднього уряду про дублювання фільмів українською мовою, відповідали холодно, намагаючись підібрати слова, аби якось «викрутитися»,конкретно не відповівши.

 

Тим часом їхня позиція стає зрозумілою. Ось чому Міністерство культури дозволило прокатній компанії «Сінергія» поширити фільм «Апокаліпсис» виключно з російським дубляжем.

 

Головна відмазка всіх і вся – нестерпний фінансовий тягар, який тягне за собою фільм, здубльований українською мовою, - 25-30 тисяч доларів.

 

Вартість дублювання включає послуги звукозаписувальних студій (переклад, підбір акторів+начитка) і затрати, які йдуть на те, аби звести звук у систему Dolby Digital за кордоном, бо в Україні здійснити повний цикл дублювання поки не можливо. За словами Богдана Батруха, директора дистрибуторської компанії «B&H Film Distribution», послуги звукозаписувальних студій в Україні коливаються на рівні 20-30 тисяч доларів – це включно з гонорарами перекладачеві та акторам. Однією з причин, чому пан Батрух запалився ідеєю будувати студію дубляжу в Києві, є те, що студії в Україні, у зв’язку з вимогою дублювати фільми, завищують ціни на свої послуги як мінімум на 30 відсотків. Друга причина – Україна додатково витрачає на зведення звуку в Лондоні чи Петербургу від 10 тис. доларів до 10 тис. фунтів. «Ми вже маємо плани тієї студії, для цього ми запросили англійських дизайнерів, є територія (це колишня кінокопіювальна фабрика на Голосіївській площі) і необхідне обладнання. Тобто, ми на кінцевому етапі проекту, щоб зробити тут повноцінну студію. Але питання одне – якщо нам забороняють робити дублювання українською мовою, для чого нам витрачати 2 млн. доларів на дуже сучасну студію? Зараз ми зупинилися і не знаємо, що нам робити далі», - розповідає пан Батрух.

 

Дмитро Мельник, директор студії «ТАК ТРЕБА Production», зазначає, що його студія підняла ціни тільки на 5-10 відсотків, а вартість послуг залежить від складності фільму, кількості персонажів і т.д. «Можна починати рахувати десь від 10 тисяч доларів, але знову ж таки – якщо це якесь авторське кіно чи артхаузне, то це може коштувати і дешевше. Ми робили великий проект «Карлсон, що мешкає на даху», і в даній ситуації продюсер, який прокатував цей фільм, укладав окремі авторські договори з Ані Лорак і Олегом Скрипкою, бо їхні гонорари значно вищі, ніж звичайних акторів». Пан Мельник як варіант пропонує дистибуторам робити не дублювання, а озвучування фільмів: «Це набагато швидше, бо на дубляж йде приблизно місяць, а озвучити можна протягом тижня. Ну і якщо це не дуже комерційне кіно, то навіщо витрачати так багато грошей? Ми зробили озвучування трьох великих фільмів для компанії IntWestDistribution». На думку Ольги Чернілевської, керівника редакторського відділу каналу «1+1», озвучка фільмів є найбільш «інтелектуальним» видом адаптації, бо чимало глядачів в такий спосіб можуть вловлювати слова іноземної мови і удосконалювати її. За її словами, на телебаченні вартість озвучки становить 180-200 доларів на годину, субтитрування - 45 доларів за годину, а дублювання коштуватиме десь у десять разів більше, аніж озвучка.

 

Найчастіше українські дистрибутори співпрацюють з російською компанією «НеваФильм», коли потрібно звести звук. Так, київська студія звукозапису AdiozProduction співпрацює з «НеваФильм» – разом вони зробили український дубляж уже чотирьох фільмів. Дмитро М’ялковський з AdiozProduction розповідає: «НеваФильм вважається замовником. Наша робота полягає лише в тому, що ми назбируємо українські репліки українських акторів. Всім іншим займається «НеваФильм». І гонорари акторам теж вони виплачують. У них серйозна і дуже дорога студія в Петербурзі, тому вони для цієї послуги – для дубляжу, для записування акторів, використовують менші і дешевші студії, як наша. Але зі сторони України це дуже погано, що українським дубляжем займається російська компанія», яка фактично узурпувала весь дубляж в Україні. Ця компанія ставить свої розцінки і намагається наколоти наших акторів».

 

За годину озвучки у нас акторові в середньому платять 15 доларів. І одну з найбільших помилок українського дублювання Андрій Твердак вбачає в тому, що аби зробити здубльований українською мовою фільм особливо привабливим для глядача, у нас намагаються туди втиснути якомога більше «звьозд». «Кінотеатри собі вибрали зараз дуже непогану мульку: «От ми будемо брати найвідоміших акторів!». І по-моєму, ті, хто робили «Теркеля», самі собі зробили халепу, коли понабирали стільки артистів. «А-а, Фагот, йолкі-палкі, а-а Козловський, ого!! Підемо послухаємо!!» А часто за прізвищем може бути прихована халтурка». Крім того, чим більш знане прізвище, тим більші його гонорари. Богдан Батрух називає розцінки: «Другопланова роль може коштувати від 100 доларів, першопланова (плюс якщо відома людина) - до 2000 доларів. А в середньому у фільмі 15-20 акторів». 

 

Щодо перекладу, то часто саме на цьому намагаються зекономити. Перекладач Олекса Негребецький (його український переклад чуємо починаючи з «Тачок» і закінчуючи «Ерагоном» та «Веселими ніжками») коментує: «Коли людей змушують щось робити, вони це роблять так, щоб більше не просили. Багато дистрибуторів замовляли дублювання, як кажуть, крізь зуби. Переклад виходив відповідний – такий, аби людям від української мови ставало зле.

 

Проте, не варто поспішати з висновками, що українське дублювання надто затратне. По-перше, є шляхи оптимізувати ці витрати, по-друге, у нас часто роблять халтуру навмисно, аби продемонструвати, що ідея з дублюванням абсолютно себе не виправдовує. «Кошти дубляжу — це справа продуцента фільму», - часто повторює директор дистрибуторської компанії «B&H Film Distribution» Богдан Батрух. Тобто, якщо американський кіновиробник повністю сам оплатив дублювання українських «Тачок» чи «Веселих ніжок», а дистрибутор його прокатує і заробляє на цьому великі гроші, то це вже доказ вигідності дублювання. Пан Батрух зазначає, що дублювання «Піратів Карибського моря» коштувало приблизно 22 тисячі доларів в Україні і ще близько 12 тисяч доларів пішло на те, щоб звести звук за кордоном. «А загальні збори «Піратів» склали 3 млн. доларів, що на мільйон більше від «Матриці», яка була російськомовна. Україномовні копії приносять більше грошей. І це вже помітно, і це вже реальна річ». Богдан Батрух готовий довести будь-кому, що всі фільми його компанії є краще здубльовані українською мовою, аніж їхні російськомовні еквіваленти.

 

«Не будь байдужим»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
4030
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду