Імперськість завдає удару у відповідь

9 Листопада 2006
3345
9 Листопада 2006
10:21

Імперськість завдає удару у відповідь

3345
Навіть та жалюгідна третина фільмів, які повинні були дублюватися чи озвучуватися з 1 вересня, вже змусили нашорошитися пильних ревнителів «прав національних меншин».
Імперськість завдає удару у відповідь

Нічого не змінюється на пострадянському просторі. А якщо змінюється, то дуже-дуже повільно, майже непомітно. І зміни ці зустрічаються на шляху своєму з жорстоким і шаленим опором. Ще до мене кимось влучно було сказано, що певна частина суспільства нашого (зосереджена переважно на лівому березі Дніпра) бореться не так за право розмовляти російською (бо ж ніхто, начебто, не переслідує російськомовних), як за право ніколи, ні за що, ні за яких умов не вивчати української, не розмовляти нею, не любити цієї мови і до кінця своїх днів зневажати людей, які цю мову вважають своєю рідною. А також за право передати цю зневагу (яка незрідка межує з ненавистю), у спадок своїм дітям, онукам і правнукам.

 

Нещодавнє судове рішення, яке скасовує необхідність дублювати закордонні фільми українською мовою для прокату в Україні - явище саме такого порядку. Імперськість завдає удару у відповідь. Навіть та жалюгідна третина фільмів, які повинні були дублюватися чи озвучуватися з 1 вересня, вже змусили нашорошитися пильних ревнителів «прав національних меншин». Не потрібно пояснювати, про яку саме з меншин iдеться. Про неї, кохану, про ту, згадану вище, в попередньому абзаці, велику й галасливу.

 

Загалом, варто було б поспівчувати росіянам. Бо це саме їхня мова, злившись зі свідомістю «гомо совєтікуса», перетворилася на те дивовижне явище, яке просунуті мовознавці іменують «лінгва совєтіка». І питома російська мова не має з цим язичієм нічого спільного.

 

Тим часом по провідних українських телеканалах у прайм-тайм транслюються шоу типу «Самый умный», в яких ні ведуча, ні учасники не вважають знання української ознакою «умності», або нескінченні КВНи, жарти в яких робляться все пласкішими й пласкішими (також варто згадати всіх тих «Золотих гусаків», «Комеді Клаби» та інші джерела анекдотів про сало й самогонку, із все тією ж самою мовою, точніше - язиком).

 

«Гомо совєтікус» чітко відчуває, чого йому боятися. Масова культура - поле останньої битви. Саме тому він святкує перемогу, коли перескакують з мови на язик всі ті білики-лораки, коли нинішня народна депутатка співає з Прем'єром у його рідній Макєєвці пісеньку про «заводскую проходную, что в люді вивєла», він потирає рученята, коли недоумки з депутатськими значками розповідають із парламентської трибуни про Тараса Шевченка як про російськомовного.

 

Дуже мало дітей в сучасній Україні знають, що нерозлучного Вінні-Пухового приятеля звуть насправді не П'ятачок, а Паць, і що супротивницею Карлсона, котрий живе на даху, виступала не Фрекен Бок, а Фрекен Цап. Бо саме так у нормальних українських перекладах звучать імена цих літературних персонажів. Але, на жаль, лічба читачів іде на тисячі, в кращому разі на десятки тисяч, тоді як телеглядачів рахують мільйонами. Гарні, якісно зроблені мультфільми радянської доби назавжди закріпили у свідомості кількох поколінь наших сучасників саме такі імена, прив'язані до конкретних образів.

 

Тому так болісно реагує «гомо совєтікус», наприклад, на видання «Гаррі Поттера» українською: варто було Іванові Малковичу випустити українську версію п'ятого тому пригод малого чарівника на кілька місяців раніше, ніж це спромоглися зробити росіяни, як «Комсомольская правда в Украине» почала друкувати на своїх сторінках уривки ще незакінченого російського перекладу - отак заїло носіїв «великого і могучого».

 

Часто згадується прекрасний український переклад американського серіалу «Альф», зроблений Олексою Негребецьким. Саме цитати з цього фільму доводилося на власні вуха чути від молодих людей у громадському транспорті. І всупереч похмурим відомостям з судових органів, усе-таки віриться, що це був не останній переклад гарного кінопродукту гарною українською мовою. От просто віриться, і все. Бо є таке поняття: віра у свою правоту.

Україна Молода

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
для «України молодої»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3345
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду