Товариство сліпих не захотіло дивитися фільми українською мовою

28 Жовтня 2006
0
3602
28 Жовтня 2006
14:19

Товариство сліпих не захотіло дивитися фільми українською мовою

0
3602
Апеляційний суд Києва скасував постанову про дублювання фільмів українською мовою за вимогою Дніпропетровського товариства сліпих.
Товариство сліпих не захотіло дивитися фільми українською мовою

 

Апеляційний суд Києва скасував постанову про дублювання фільмів українською мовою за вимогою Дніпропетровського товариства сліпих.

 

Постанова попереднього Кабінету Міністрів від 16 січня 2006 року зобов'язала дистрибуторів дублювати, субтитру вати чи озвучувати фільми українською мовою і встановила відповідні квоти. До 1 вересня провідні прокатні компанії чемно впорались із тим, щоб забезпечити 20% фільмокопій українською. Проте урядова постанова, якій щойно припинили перемивати кісточки, не протягла і

року.

 

19 жовтня Київський апеляційний суд задовольнив позов Асоціації сприяння розвитку кінематографії і скасував постанову. Як зазначила «Коментарям» керівник Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму України Ганна Чміль, «Михайло Соколов, президент Асоціації сприяння розвитку кінематографу, який разом із Тетяною Смирновою пішов до суду зі своїм позовом, подавав його від імені Товариства сліпих Дніпропетровської області. Він депутат обласної ради, має там кінотеатр і зацікавлений, щоб усе було як завжди, - пояснює пані Чміль. – Тоді як поважні дистрибутори, які працюють безпосередньо з компаніями-виробниками, збираються оприлюднити своє рішення про те, що й надалі виконуватимуть постанову. Принаймні, так вони мені сказали».

 

Лобіст українського дубляжу екс-віце-прем'єр В'ячеслав Кириленко оголосив, що планує скерувати в уряд своє звернення щодо відновлення постанови. «Звернення Кириленка до Кабміну мало що дасть, бо він з ним наштовхнеться на свого опонента Табачника, і далі справа не піде, - розмірковує народний депутат, заступник голови Комітету Верховної Ради України з питань культури і духовності Лесь Танюк. – Але якщо уряд захоче знайти спільну мову не з «Нашою Україною», а з Президентом, то вони мали б дійти згоди в цих питаннях. Хоча я думаю, що рішення суду прийняте не без впливу нового уряду. Треба йти вище, бо апеляційний суд – не остання інстанція. Є ще Верховний суд, у якому більший запас міцності у захисті інтересів держави, а не просто якоїсь державної групи».

 

Тим часом Ганна Чміль наголошує на успіхах українського дублювання і щиро вірить, що навіть після судового рішення ніхто не посміє ці успіхи загальмувати. За її словами, від 1 вересня на екрані з'явилося 29 фільмів, і всі вони були субтитровані чи дубльовані українською мовою – звісно, поки що в маленькій пропорції («Кочовика», зокрема, існувало 12 українських копій проти 60 російських, «Парфумера» - 11 проти 45). І взагалі, в Державній службі кінематографії не надають ніякого особливого значення скасованій постанові, позаяк вона була лише підзаконним актом на виконання Закону «Про кінематографію», де в статті 14 вже давно прописано, що всі фільми, які ввозяться в Україну для кіно показу, мають бути дубльовані, субтитровані або озвучені державною мовою.

 

Один зі згаданих пані Чміль «поважних» дистрибуторів, Богдан Батрух, директор «В&Н Film Distribution», називає такі рішення суду «провокативними не по суті, а по понятіям». До асоціації, що подала позов, на його думку, не входить жодна серйозна дистрибуторська компанія чи кінотеатр. Однак він усе ж не поспішає робити оптимістичних прогнозів щодо майбутнього української мови на кіноекрані: «Зараз ми дублюємо наступні 5 фільмів. А чи будемо дублювати українською мовою надалі, залежить від того, як розвиватиметься ситуація. У будь-якому разі, робитимемо те, чого хочуть глядачі». Утім, у грудні прокатна компанія «В&Н Film Distribution» планує відкрити студію дублювання на базі кінокопіювального цеху кіностудії імені Довженка.

 

PR-менеджер прокатної компанії «Синергія» (перекладали «Чорну орхідею», «Відступників», «Парфумера», «Плетену людину», «Прокляття-2») Альоша Дмитрієва теж не береться щось прогнозувати. «Ми ще не розуміємо достеменно, чи набуло чинності рішення суду, чи не скасують його найближчим часом, - говорить пані Дмитрієва. – У нас у процесі дублювання перебуває «Зміїний політ» і ведеться робота над субтитруванням «Зворотного відліку». Але якщо постанову скасовано назавжди, то подумайте самі: хіба буде можливо дублювати все виключно за власник рахунок, без державної підтримки?».

 

Коментарі

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
«Коментарі»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
3602
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду