Уряд розробить законопроект про субтитрування кінофільмів для осіб з вадами слуху
Уряд планує розробити зміни до закону про кінематографію щодо частки фільмів, які підлягають субтитруванню для адаптації їх для інвалідів по слуху. Таке рішення було прийняте за результатами наради щодо доступу інвалідів по слуху до ЗМІ, що відбулася в Держкомтелерадіо.
Як повідомляє прес-служба Держкомтелерадіо, зараз субтитрами супроводжуються лише деякі фільми, які перекладаються з інших мов. Україномовних фільмів, адаптованих для інвалідів по слуху, немає. Окрім змін до закону про кінематографію, необхідно розробити стандарти субтитрування.
Також, на думку учасників наради, необхідно продумати, як спеціально позначати в програмах телепередач, що друкуються у газетах, ті фільми та телепрограми, які супроводжуються субтитрами.
Заступник голови Держкомтелерадіо Володимир Горобцов нагадав, що комітет розробив законопроект «Про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення доступу осіб з вадами слуху до інформації». Законопроект, що вже поданий Кабінетом Міністрів до Верховної Ради, зобов'яже всіх мовників давати сурдопереклад або субтитри не менше 5% програм, встановить нові вимоги для отримання ліцензії.
Цей законопроект не підтримав парламентський Комітет з питань свободи слова та інформації, члени якого натомість зареєстрували інший - про обов'язок державних мовників забезпечувати сурдоперекладом новини. Держкомтелерадіо не підтримує депутатський законопроект, оскільки, на його думку, він впроваджує дискримінаційні норми до телерадіоорганізацій в залежності від форм власності, а відповідно до частини четвертої статті 13 Конституції України усі суб'єкти права власності рівні перед законом.
За словами першого заступника голови Українського товариства глухих Ірини Чепчиної, прийняття урядового законопроекту «Про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення доступу осіб з вадами слуху до інформації» наближає Україну до розвинутих країн світу, законодавство яких вже давно містить відповідні норми. Зокрема, у Бельгії за рахунок уряду субтитровані 65% програм публічного каналу. У США 100% усіх без винятку інформаційних програм, які озвучені англійською мовою, повинні супроводжуватись субтитрами.
«Детектор медіа»