Кіно українською. Що загрожує українському дубляжу?
Обов'язковий дубляж іноземних фільмів українською уряд не скасовує. Закони щодо його забезпечення виконуватимуть, але з часом у законодавстві будуть зміни. Про це заявив Радіо Свобода віце-прем'єр із гуманітарних питань Володимир Семиноженко.
Українські ж митці закликали Президента Януковича не допустити ліквідації українського дубляжу. На їхню думку, «безвідповідальними діями окремих політиків та посадовців поставлено на межу знищення культурницький здобуток останніх років - український дубляж».
Зміни будуть, але дубляж не скасують
У 14-й статті закону «Про кінематографію» йдеться: «іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою. Вони також можуть бути дубльовані, озвучені чи субтитровані мовами національних меншин».
Президент, як гарант Конституції , має відстояти дублювання кіно державною мовою, зазначає один із підписантів звернення Богдан Бенюк. «Дуже важливим є те, що ми звертаємо на це увагу, говоримо про це і розуміємо, що, якщо Президент не зверне увагу і не припинить таку антиукраїнську полеміку, яка існує зараз, то тоді треба звертатися до міжнародних організацій - іншого виходу немає».
Дубляж фільмів українською не скасовують, заявив у коментарі Радіо Свобода віце-прем'єр із гуманітарних питань Володимир Семиноженко. Закони щодо забезпечення такого дубляжу виконуватимуть, запевнив він, але зміни у законодавстві будуть. «Іде вдосконалення законодавства, адже потрібно, щоб саме українськими провідними акторами робився якісний український дубляж. Але там, де він не потрібен, скажімо, для російськомовних фільмів, то буде титрування. Також важливо, щоб саме в Україні, саме українськими компаніями робилося титрування, а також і тиражування проходило в Україні. А з часом, я це допускаю, коли більш правильно буде застосовуватися Хартія регіональних меншин, тоді будуть ще певні регіональні аспекти щодо прокату, буде працювати і захист мовних прав, і ринок».
«Винна не мова, винна криза»
Мешканці сходу та півдня України не перестали відвідувати кінотеатри через дублювання фільмів українською. Про це заявив Гендиректор однієї із кінопрокатних компаній Богдан Батрух. Другий за відвідуваністю кінотеатр в Україні, з яким співпрацюу його компанія, розташований у Луганську. «Ті, кому це перешкоджає, трохи злякалися успіху, який дубляж має в Україні, а особливо у східній Україні. Бо в перших п'ятнадцяти кінотеатрах за кількістю відвідувачів - 10 буде в східній, південній Україні і в Києві так само».
У Дніпропетровську молодь і старше покоління швидко звикли дивитися кіно та мультфільми на широкому екрані з українським перекладом, розповідає місцева кореспондентка Радіо Свобода. Попри заяви кінотеатрів про можливу втрату глядача і спробу акції протесту, кінотеатри не втратили популярності.
Глядачі кажуть: якщо дійство захоплює, забувають, якою мовою йде фільм, уже на другій хвилині перегляду. Допомагає в цьому особлива атмосфера залу, магія широкого екрану й звукові спецефекти. Під час останнього перепису населення майже дві третини дніпропетровців назвали себе українцями. Отож більшість глядачів державну мову розуміють. Зайвим вважають дубляж хіба фільмів, зроблених у Росії. І так усе зрозуміло, каже 33-річний кіноман Євген. «Почали дублювати українською мовою, і потік глядачів не зменшився. Можливо, російські стрічки не треба дублювати, а фільми інших країн повинні дублюватися лише державною мовою», - вважає дніпропетровець.
А втім, нарікання на певні особливості українського перекладу фільмів є. На Сході України різні діалектизми ( наприклад, галицизми та полонізми), які іноді використовують перекладачі, щоб надати мові певного колориту, сприймаються як щось чуже й екзотичне. «Слухавка», «філіжанка», «ґринджоли» -- слова малозрозумілі пересічному дніпропетровському глядачеві.
Що ж до деякого зниження відвідуваності кінотеатрів, то адміністратори зізнаються: винна не мова, винна криза. Відвідуваність упала приблизно на третину з початком фінансових негараздів, багатьом не по кишені купити квиток за 30-50 гривень. Тут у виграші кінотеатри, де є дні знижок або абонементи.
Кінопрокатники не приховують: іноді порушували вимогу щодо обов'язкового дубляжу іноземних фільмів. Такі винятки робили для фестивального та арт-хаусного кіно. Воно збирає небагато публіки, отож замовляти дубляж українською для таких фільмів було просто невигідно.
Фінансові показники
У зверненні до Президента Януковича митці стверджують, що після рішення Конституційного Суду про переклад іноземних фільмів українською, кількість кіноглядачів зросла. Лише за останній час нове обладнання, зокрема для фільмів у форматі 3D, встановили у 40 українських кінотеатрах.
За даними Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association, у березні нинішнього року кінотеатри в Україні відвідали близько двох мільйонів глядачів. Торік у цей період відвідуваність була на 40 відсотків меншою. Кінопрокат за один із місяців цього року ( березень) дав прибуток у 68 мільйонів гривень. Минулого ж року прокат приніс удвічі менше доходів.
Про недоотримані кінодистриб'юторами торік 10 мільйонів доларів, говорить народний депутат Ірина Бережна. Крім того, на її думку, якість дубляжу українською є низькою. «Це офіційна статистика, яку мені надали саме ці дистриб'ютори, які до мене зверталися. За офіційною статистикою 26 кінотеатрів по всій країні було закрито, а те, що наводить пан Батрух, це псевдостатистика без жодної печатки і підпису. Я вважаю, що після такого дублювання можна було б на афішах взагалі не вказувати жанр. Із таким дубляжем майже кожна стрічка перетворюється на комедію», - говорить депутат.
Натомість Богдан Батрух наполягає на тому, що кінодистриб'ютори не зазнали збитків. Навпаки, в останні два роки прибутки українських кінопрокатників є значними і вищими, ніж у сусідніх державах. «Високий прибуток не можна виправдати лише тим, що з'являються якісь нові технології, вони ж з'являються і в інших країнах. Приріст ринку в порівнянні з сусідніми країнами є набагато більший в Україні», - каже він.
А продюсер та режисер Вадим Кастеллі стверджує, що висококласних фахівців із перекладу та дубляжу фільмів в Україні вистачає. «В Україні є абсолютно все на творчому рівні для того, щоб це робити. Акторів вистачає з головою! Якби хтось сказав: є чудовий фільм, і ми прийняли рішення здублювати кожного актора окремо, тільки знайдіть нам таких же чудових акторів, які грають у нашому фільмі, я вас запевняю, з цим би проблеми не було. Проблема була б лише з тим, щоб знайти достатні гроші, щоб кожному з акторів достатньо заплатити».
За словами Кастеллі, за нинішніх кризових умов, деякі канали намагаються зменшити витрати, і тому не дублюють, а титрують фільми. А в кінотеатрах інколи йдуть стрічки, які озвучує менша кількість акторів, ніж це необхідно для відповідного сприйняття.
Олександр Лащенко, Марічка Набока, «Радіо Свобода»
Фото - «Радіо Свобода»