Субтитри в іноземних дитячих фільмах можуть стати незаконними
Народний депутат Олена Кондратюк (фракція БЮТ) хоче зобов'язати кінодистрибуторів обов'язково дублювати чи озвучувати фільми для дітей та юнацтва державною мовою. Відповідний законопроект № 6223 автор зареєструвала у Верховній Раді 24 березня.
Чинна норма статті 14 закону «Про кінематографію» передбачає, що іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою (також це можуть бути мови національних меншин).
«Проте, на практиці зазначена конструкція норми дозволяє здійснювати розповсюдження іноземних фільмів без їх обов'язкового дублювання чи озвучення державною мовою, а з самим лише субтитруванням», - зазначає автор законопроекту в пояснювальній записці.
Відтак, вона хоче доповнити статтю нормою про те, що іноземні фільми для дітей та юнацтва, в тому числі анімаційні, перед їх розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені державною мовою.
«Переважна частина дитячої україномовної аудиторії в силу свого віку просто не в змозі прочитати субтитри до іноземного фільму чи мультфільму, і тому у разі відсутності дублювання чи озвучення того ж таки іноземного мультиплікаційного фільму державною мовою можемо вести мову про незабезпечення україномовній дитячій аудиторії передбачених статтею 31 Конвенції про права дитини рівних можливостей для дозвілля та відпочинку», - пояснюється в супровідних до законопроекту документах.
«Детектор медіа»