Субтитри в іноземних дитячих фільмах можуть стати незаконними

25 Березня 2010
21580
25 Березня 2010
12:36

Субтитри в іноземних дитячих фільмах можуть стати незаконними

21580
Субтитри в іноземних дитячих фільмах можуть стати незаконними

Народний депутат Олена Кондратюк (фракція БЮТ) хоче зобов'язати кінодистрибуторів обов'язково дублювати чи озвучувати фільми для дітей та юнацтва державною мовою. Відповідний законопроект № 6223 автор зареєструвала у Верховній Раді 24 березня.

 

Чинна норма статті 14 закону «Про кінематографію» передбачає, що іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою (також це можуть бути мови національних меншин).

 

«Проте, на практиці зазначена конструкція норми дозволяє здійснювати розповсюдження іноземних фільмів без їх обов'язкового дублювання чи озвучення державною мовою, а з самим лише субтитруванням», - зазначає автор законопроекту в пояснювальній записці.

 

Відтак, вона хоче доповнити статтю нормою про те, що іноземні фільми для дітей та юнацтва, в тому числі анімаційні, перед їх розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені державною мовою.

 

«Переважна частина дитячої україномовної аудиторії в силу свого віку просто не в змозі прочитати субтитри до іноземного фільму чи мультфільму, і тому у разі відсутності дублювання чи озвучення того ж таки іноземного мультиплікаційного фільму державною мовою можемо вести мову про незабезпечення україномовній дитячій аудиторії передбачених статтею 31 Конвенції про права дитини рівних можливостей для дозвілля та відпочинку», - пояснюється в супровідних до законопроекту документах.

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
21580
Коментарі
1
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Seany
5355 дн. тому
А що ж робити з артхаусним мультом? Гадаю, дистрибутори і без закону знають, для кого вони показують анімаційні фільми - для дітей, які на ура сприймають саме дубляж, чи для кіногурманів.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду