10 років lyrikline - поетичному порталу для гурманів

28 Жовтня 2009
25808
28 Жовтня 2009
12:18

10 років lyrikline - поетичному порталу для гурманів

25808
10 років lyrikline - поетичному порталу для гурманів

У Берліні цього тижня віддають належне особливому інтернет-порталу, який долучив публіку до сучасної світової поезії. Тут можна послухати 5500 віршів, до того ж голосом автора і мовою оригіналу. lyrikline.org - 10 років.

 

Китайська, французька, урду - вірші однією з 49 мов, завдяки веб-сторінці Ліріклайн, можна відчути на слух. А поезія - це звучання, переконана Крістіане Ланґе з берлінської майстерні, що є ініціатором проекту: «Лірику треба слухати. Вірш недостатньо прочитати. Вірш має звучання, ритм, дихання. Якщо ти його чуєш - насамперед вустами автора - то він має зовсім інший ефект присутності».

 

Мови різні - якість одна

Більшість авторів - з Німеччини. «Ми почали з 16 німецьких поетів. Потім спробували знайти друзів, спонсорів та партнерів. Тепер вже маємо зв'язки у 41 країні. Наприклад, останніми роками активно розвиваємо співпрацю з Африкою»,- розповідає Крістіане Ланґе.

 

Африканська поетеса Антьє Кроґ читає сім своїх віршів на Ліріклайн. Які саме тексти будуть оприлюднені, вирішує Літературна майстерня спільно з партнерськими організаціями. В будь-якому разі вони намагаються уникати низькопробних текстів.

 

Самотній українець

З українських ліриків представлений поки один-єдиний Юрій Андрухович, можливо, через його давні зв'язки з Німеччиною. Десять його творів, наприклад, «Кримінальні сонети», можна послухати не лише українською, а й німецькою, англійською бельгійською і литовською.

 

Тим часом, письменників з Росії, не кажучи вже про Білорусь з Литвою, на цьому мистецькому порталі хоч греблю гати. Щоправда, розкручені імена сучасності - таких, як, наприклад, Євгена Євтушенка - там годі й шукати.

 

Техніка перекладу: допомогли тобі - допоможи іншому

На Ліріклайн представлені й відносно екзотичні мови, пояснює Крістіане Ланґе: «Існують різні шляхи, яким чином до нас потрапляють переклади. По-перше, самі автори зацікавлені та надсилають їх нам. По-друге, ми даємо відповідні доручення. Мережа партнерів є водночас і мережею перекладу, це означає, що кожен зобов'язується перекладати тексти інших поетів своєю мовою або навпаки»

 

Ще один, третій шлях - це творчі майстерні, в яких автори попарно працюють один з одним. Відповідно, і рівень перекладу доволі високий. Крістіане Ланґе з задоволенням слухає вірші мовами, які абсолютно не розуміє. «Це як концерт. Ти одразу ж відключаєшся. Я раджу кожному - забути про повсякденний клопіт і просто побути під впливом цього виду музики і під впливом цих текстів».

 

Олівер Кранц, Захар Бутирський, Радіо «Німецька хвиля»

 

Фото - www.dw-world.de

 

 

 

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Олівер Кранц, Захар Бутирський, «Німецька хвиля»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
25808
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду