Олександр Ткаченко пропонує повернутись до практики дублювання фільмів «70:30»

5 Лютого 2008
4885
5 Лютого 2008
13:56

Олександр Ткаченко пропонує повернутись до практики дублювання фільмів «70:30»

4885
Олександр Ткаченко пропонує повернутись до практики дублювання фільмів «70:30»
4 лютого у Міністерстві культури та туризму України відбулася зустріч представників міністерства, державної служби кінематографії та 19 представників кінопрокатних компаній та кінотеатрів. Як наголосив заступник міністра Владислав Корнієнко, вони зібралися, щоб обговорити наказ Мінкульту від 18 січня «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів».  
 
«Ми збираємося чітко дотримуватися цього наказу, проте налаштовані на діалог з усіма, хто працює у сфері дистрибуції фільмів, - заявив він. – Сьогодні ми зібралися, щоб надати слово вам».
   
Як стало зрозуміло, більшість прокатників усвідомили, що дублювання фільмів українською не уникнути. Наочний приклад серйозності намірів міністерства – відмова видати прокатне посвідчення фільму «Астерікс на Олімпійських іграх». Його прем’єра мала відбутися 30 січня, у той самий день, що в усьому світі. Проте до цього часу український дистриб’ютор фільму встиг надати тільки копії фільму із російськомовним дубляжем, частина з яких була титрована українською. Цей фільм наші глядачі побачать, коли його перекладуть і озвучать українською.
 
Проте, як вважає співвласник компанії «Синергія» та Одеської кіностудії Олександр Ткаченко, українізація кінотеатрів не повинна лягати тільки на плечі дистриб’юторів. Він запропонував повернутись до ідеї 2006 року, коли 70 відсотків фільмів мали дублювати українською мовою, а 30 – російською, але з українськими субтитрами. Крім того, від імені інших дистриб’юторів він попросив державу на першому етапі забезпечити бодай часткове відшкодування витрат на переклад. 
 
«Цей процес має бути поступовим. Інакше він не піде на користь ані українізації, ані глядачам, - вважає пан Ткаченко. – Зараз в Україні немає достатніх потужностей для дублювання тієї кількості фільмів, що з’являється в кінотеатрах. Потужності титрування також досить малі».   
До його думки приєднався директор компанії «Аврора фільм» Роман Мартиненко. Він вважає, що основна мета обох сторін зараз – знайти компроміс, «інакше ми можемо повернути кіноринок на рівень 2002 року, коли в кінотеатрах йшло не більше двох фільмів».  
 
Також прокатники попросили встановити особливі умови видачі прокатних посвідчень для фестивального кіно. «Кіно, яке ми привозимо, не збирає великі каси, - наголосив директор компанії «Артхауз Трафік» Денис Іванов. – Наша кухня дуже мала, тому цей закон може позбавити українців можливості долучитися до європейського кіно». За його словами, вони беруть фільми в пакеті для всіх країн СНД, тому робити окремий переклад для них буде задорого. За словами Олександра Ткаченка, за такою самою системою працює більшість інших дистриб’юторських компаній. Тільки шість американських мейджорів співпрацюють з Україною напряму та забезпечують дублювання фільмів за свій кошт. 
 
Ще категоричніше налаштована Ольга Павлова (ТОВ Геміні), яка наполягає на тому, що більшість глядачів краще піде дивитися неякісний російський фільм, титрований українською мовою, ніж американський з український дубляжем.  «Цей закон призведе до напливу російського кіно в українських кінотеатрах. В результаті ми не українізуємо наше населення, а навпаки», - вважає вона.   
 
Заспокоїти кінопрокатників спробувала керівник Державної служби кінематографії Ганна Чміль. За її словами, до Кабміну вже внесено пропозицію щодо звільнення фільмів, дубльованих українською мовою, від податку на додану вартість, а також відшкодування витрат на субтитрування фільмів, які належать до  категорії високохудожніх та експериментальних. Крім того, пані Чміль запевнила, що наразі в Національному Центрі імені Олександра Довженка триває робота із створення технологічного циклу з обробки кіноплівки та тиражування фільмокопій, їх субтитрування та переведення на інші носії.  
   
Ольга Ліцкевич, «Детектор медіа»
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
4885
Читайте також
21.02.2008 09:49
Андрій Кокотюха
для «Детектор медіа»
41 220
Коментарі
7
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Сива Кобила
6157 дн. тому
Говорячи про "щадящий налог для рускоязичних" на сході України, згадайте 7 мільйонів українців, які мусили вмерти в 1933 році, щоби для вас, рускоязичних, звільнити місце на тому сході України. Гадаю, це була достатня компенсація (авансом) з їхнього боку за всі ваші теперішні "втрати" по податках.
vm
6163 дн. тому
30X70 хорошее соотношение. Вот только следует пускать 70 русских копий и 30 украинских.Иудь по сути покрывать перевод лент на украинский язык будут зрители русскоязычных копий на востоке Украины и в Киеве. При таком соотношении этот налог на русскоязычных будет более щадящим.
vm
6163 дн. тому
Самое удивительное то, что за тотальную украинизацию кричат больше всех те, кто никогда не ходил и ходить не будет в кино.
Андрій
6164 дн. тому
До речі, це той самий Ткаченко, у якого (в часи його керівництва на "Новому каналі") в українському (?) телеефірі пройшла московська програма з Нагієвим, де було заявлено, що для позбування "хохляцького акценту" жінкам треба практикувати оральний секс. Звісно, що виник дикий скандал, Ткаченко мав певні невеличкі неприємності. Але найцікавіше, що він тоді все ніяк не міг збагнути, за що ж його так збештали...
Андрій
6164 дн. тому
Бач, як заметушилися ткаченки, павлови, іванови! Вони думали, що все це "не серйозно, а по-українськи" - всі ці меморандуми з Мінкульттом, закони "Про кінематограф" і навіть рішення Конституційного суду. Думали, що знову якось обійдуть, відбрешуться, відмажуться і т. д. А тут - бац! - і не видали прокатного посвідчення на "Астерікса"! І хтось конкретно пролетів на бабки! Це називається (по-їхньому ж): "Он уважать сєбя заставіл і лучше видумать нє смог".
ааа
6164 дн. тому
Точно, {CENSORED}. Никаких квот быть вообще не должно. Зритель сам может решить, какое кино и на каком языке ему смотреть!
Олег
6164 дн. тому
Ох Ткаченко ох "падлюка", він пропонує 70 відсотків фільмів дублювати українською мовою, а 30 – російською, але з українськими субтитрами. Що ж вам заважало робити це у 2006 році, а? Вам дали шанс, а ви його проігнорували, правильніше проігнорували україномовний переклад. Звісно усім, якщо вам малоросам продажним надати таке право то зі сотні російськомовних фільмів буде один україномовний. Дякуємо, не хочимо наступати на ті самі граблі. Ще одне, щодо 30 відсотків російською, так воно і буде, тому що російські фільми (зроблені в Росії) не потрібно перекладати на українську, для них досить титрування українською. Такщо малоросе Ткачено звикай що ти живеш в Україні, а не в Малоросії.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду