І Герман, парадоксів друг

14 Січня 2008
6139
14 Січня 2008
18:56

І Герман, парадоксів друг

6139
Якби батько логіки Арістотель прочитав лист депутата від «Партії регіонів» Ганни Герман, то повстав би із мертвих. А поет армії УНР Євген Маланюк, либонь, уже підвівся.
І Герман, парадоксів друг

Лист, нагадаємо, стосувався рішення Конституційного суду про дублювання фільмів українською.

 

Щоби переконати читачів у «хуторянстві» КС, Ганна Герман застосувала 3 (три) на її думку логічні думки і 1 (один) фрагмент вірша Євгена Маланюка.

 

Спершу депутат навела приклад з власного життя, коли в Німеччині вона мала змогу подивитись фільм або англійською, або німецькою мовами. На думку голови ВР з питань свободи слова, це «свідчить на користь права вибору людини, яка живе в демократичній країні».

 

Важко сказати, чи погодяться з таким висновком росіяни, які мешкають у Німеччині, і яким німецькі хуторяни не дали змоги подивитись англійський фільм рідною мовою. А можливо, це означає, що відтепер в українських кінотеатрах іспанські, скажімо, фільми йтимуть іспанською- українською. На вибір. Оскільки саме це засвідчить нашу демократичність.

 

Друга думка народного депутата виявилась ще більш парадоксальною. «Намагання нав’язати мову є принизливим… Варто лише показати її красу. Чого, до речі, не робить той бездарний дубляж, який практикують у фільмах».

 

Якщо дубляж – є апріорі «намаганням нав’язати», то найімовірніше, Ганна Герман запропонувала перестати дублювати фільми взагалі. Бо, справді – всяке дублювання намагається нав’язати глядачу замість автохтонного варіанту мову місцевого населення. Що, певно, зайвий раз свідчить про окремішність і хуторянство аборигенів.

 

Третя думка Ганни Герман стосується грошей. «Ділки від дубляжу за великим рахунком лобіюють не українську мову, а свій бізнес. Українські переклади – тепер обов’язкові – це великі заробітки для тих, хто тримає під контролем цей вид бізнесу»,- називає корінь зла народний депутат.

 

На жаль, з поданого фрагменту не надто зрозуміло, чи перекладачів на російську мову теж відтепер можна називати «ділками від дубляжу». І в чиї кишені сьогодні потрапляє українська гривня за куплений у Москві фільм, дубльований російською. Можливо, у якусь правильніші кишені.

 

Найвдалішим же аргументом, безумовно, виявився вірш. Щоби остаточно переконати громадян у свій правоті, Ганна Герман процитувала фрагмент твору Євгена Маланюка:

 

«Де ж ті байки про пута куті

 

Та інші жалісні слова?

 

Хто ґвалтував тебе? Безсила

 

Безвладна, п’яна і німа

 

Неплідну плоть, убоге тіло

 

Давала кожному сама.

 

Мізерія чужих історій

 

Та сльози п’яних кобзарів

 

Всією тучністю просторів

 

Повія ханів і царів...»

 

Чому саме ці слова було обрано депутаткою, і яку думку вони мали підтвердити, напевно, залишиться загадкою. У вірші «Дива обида», який цитує Ганна Герман, є й інші цікаві строфи. Приміром:

 

«Невже ж калюжою Росії

 

Завмре твоя широчина?».

 

А можна було й просто продовжити наступну строфу, яка у Маланюка звучить так:

 

«Під сонні пестощі султана

 

Впивала царгородський чар,

 

Це ж ти - попівна Роксоляна,

 

Байстрюча матір яничар».

 

P.S. Євген Маланюк народився 2 лютого 1897 року в Архангороді на Херсонщині (тепер село Новоархангельск Кіровоградської області). Після першої світової війни поручник царської Росії Маланюк став ад’ютантом генерала Василя Тютюнника, командуючого Наддніпрянською Армією УНР, згодом - військовим старшиною 6-ї дивізії генерала Безручка.

 

У 1920 році, потрапляє у Польщі у табір для інтернованих. Згодом переїжджає до США, де проживає до самої смерті в 1968 році.

 

За часів радянської системи вірші Маланюка були забороненими.

 

Олексій Шалайський, proUA

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
6139
Читайте також
21.02.2008 09:37
Микола Кульчинський
для «Детектор медіа»
25 815
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду