Деякі дистриб'ютори погрожують акціями протесту проти українського дубляжу кіно
Всі копії іноземних фільмів обов'язково мають дублювати українською, або субтитрувати. Так напередодні вирішив Конституційний Суд. Головні дистриб'ютори ринку нововведення підтримують. Кажуть - фільми з якісним українським перекладом відвідують краще, ніж з російські. Менші дистриб'юторські компанії рішенням суду незадоволені і обіцяють влаштовувати масові акції протесту.
Рішення Конституційного суду про обов'язкове озвучування чи субтитрування фільмів українською поділило кінотабір. Обома руками "за" україномовне кіно ті, хто вже озвучували фільми українською. Кажуть, попит перевершив їх сподівання.
У міністерстві культури новим рішенням Конституційного суду теж задоволені. І вже готуються видавати прокатникам нові посвідчення. Запевняють, що незабаром будуть і студії, де фільми дублюватимуть, і фахові перекладачі.
Проте не всі кіношники вірять у те, що усім вистачатиме студій для дубляжу і субтитрування. Кажуть - рішення суду є, а от стратегії немає.
Думки глядачів з приводу україномовного кіно теж розділилися.
Серед дистриб'юторів є і яскраві противники нововведення. Втім, говорити на камеру вони відмовляються - кажуть: чекайте акцій протесту після новорічних свят.