На честь двадцятиріччя «Альфа» перекладач української версії серіалу провів інтернет-конференцію
Перекладач Олекса Негребецький, відомий насамперед своєю роботою над українським дубляжем телесеріалу «Альф», провів на сайті «Обоз» інтернет-конференцію, присвячену двадцятиріччю серіалу.
На українських телеекранах «Альф» вперше з’явився в 1996 році. З тих пір канал ICTV сім разів повторювала цей серіал, а український переклад були визнано одним з найкращих в світі. Слова, вкладені ним в уста Альфа стали частинкою українського фольклору.
«Я знаю людей, котрі голосували проти незалежності України на референдумі 1991 року, але кидали всі і бігли дивитися того ж таки «Альфа», - зізнається сам перекладач.
Зараз, за словами Негребецького, він працює над перекладом трьох фільмів – «Війна Чарлі Вільсона», «Спайдервік-хроніки», «Хроніки Нарнії» та мультфільму «Панда кун-фу».
Пан Нагребецький зазначає, що якість українських перекладів на телебаченні залишається не найкращою. Одною з причин цього він називає низький професійний рівень перекладачів («Невже ви думаєте, що якби ці люди перекладали російською, в них би вийшло краще?»), зазначаючи, що в перекладі для фільмів та серіалів є значна специфіка. Також згадав Нагребецький і проблему з акторами, коли не завжди є можливість оплатити роботу достойних спеціалістів. Щодо останніх перекладач зізнався: «Є кілька акторів, з якими я охоче працюю – Микола Боклан, Володимир Ничипоренко, Ніна Касторф, Олександр Ігнатуша, Ірина Стасів».
На його думку, тільки повноцінний комплексний підхід до виробництва допоможе українському продукту завоювати ринок: «Треба творців. Письменників. Співаків. Акторів».
Серед власних робіт Нагребецький вважає найкращими переклади фільмів «Шрек», «Сезон полювання», «Реальні кабани», а роботу над фільмами «Пірати Карибського моря», «Гаррі Поттер та Орден Фенікса» - навпаки, невдалими.
При цьому пан Нагребецький не проти і змінити амплуа. Пропозицію написати авторську книжку він відкоментував так: «Тем – вагон! Такі події навколо нас відбувалися і відбуваються, що ніяких Толстих і Дюмів не вистачить. Я не розумію, чому й досі ніхто не написав товстелезного роману про нашу дійсність. Невже мені доведеться? Нещодавно вийшла перша перекладена мною книжка. Девід Мітчелл «Сон номер девять». Її наклад – 500 примірників. Тиражі сучасних авторів – одна – дві – три тисячі примірників».
«Детектор медіа»
