«Кіно-переклад» та ГК «Пора» розпочали моніторинг виконання меморандуму про дублювання іноземних фільмів українською

13 Березня 2007
3594
13 Березня 2007
14:14

«Кіно-переклад» та ГК «Пора» розпочали моніторинг виконання меморандуму про дублювання іноземних фільмів українською

3594
«Кіно-переклад» та ГК «Пора»  розпочали моніторинг виконання меморандуму про дублювання іноземних фільмів українською

Громадська ініціатива „Кіно-переклад за підтримки громадянської кампанії „Пора" та руху „Не будь байдужим!" розпочали моніторинг виконання „Меморандуму про співпрацю між Міністерством культури, дистриб'юторськими компаніями та демонстраторами фільмів". Про це повідомила сьогодні ГІ „Кіно-переклад”.

Як повідомляється, активісти організацій відслідковують кількість іноземних фільмів із українським дублюванням у кінотеатрах Києва, Луганська, Донецька, Сум, Дніпропетровська, Херсону, Миколаєва, Кіровограду, Одеси, Полтави, Черкас, Чернігова, Вінниці, Харкова, Запоріжжя, Хмельницького. Керівництво кінотеатрів поінформовано про початок моніторингу.

Результати моніторингу будуть оприлюднені у квітні, на прес-конференції в Києві.

Як повідомлялося, згідно з Меморандумом учасники ринку зобов'язалися до 31.12.2007 року довести частку іноземних фільмів, дубльованих українською, до 50%. Меморандум підписали близько 90% учасників ринку.

У повідомленні зазначається, що, згідно з всеукраїнським переписом населення, українську мову назвали рідною більше 71% громадян України різних національностей. Значна кількість україномовних громадян проживає і в південних та східних регіонах, зокрема, в Одеській області - близько 45%, в Харківській - близько 54%.

Як наголошує ГІ „Кіно-переклад”, на сьогодні більшість громадян країни, які вважають своєю рідною українську, позбавлені можливості дивитися кінофільми в українському перекладі.

Довідка

Громадянська ініціатива «Кіно-Переклад» виникла з обіцянки бойкотувати іноземні фільми, дубльовані російською. Підписуючись під обіцянкою, кожен громадянин також мав можливість стати учасником групи активістів, які пропагували бойкот. Після дискусії щодо подальших дій активісти вирішили зосередитися на моніторингу виконання Меморандуму та інформуванні суспільства щодо реальної ситуації в галузі і на ринку, для створили свій сайт http://www.kino-pereklad.org.ua/

Метою ініціативи "Кіно-Переклад" декларується досягнення того, щоб кожен громадянин України, незалежно від області, в якій він мешкає, мав можливість подивитися іноземні фільми, які демонструються в Україні, в українському перекладі у зручний час. Учасники не аперечують право російськомовних громадян дивитися фільми у російському дублюванні і не наполягають на перекладі українською артхаузного кіно і фільмів російського виробництва.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3594
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду