З наступного місяця 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською

12 Січня 2007
3254
12 Січня 2007
15:07

З наступного місяця 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською

3254
З наступного місяця 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською

З наступного місяця 3/4 дитячих фільмів дублюватимуть українською. Про це домовилися на круглому столі міністр культури Юрій Богуцький із дистриб'юторами українського кінопрокату. Проте, підписати меморандум про взаємодію і співпрацю планують наступного вівторка.

 

Укотре за круглий стіл переговорів сідають представники уряду та дистриб'ютори кіноіндострії. Цього разу - щоб затвердити текст меморандуму про дублювання, озвучування та субтитрування державною мовою. Раніше уряд зобов'язав поступово переходити на дублювання всіх іноземних фільмів. Дистриб'ютори на це пристати не схотіли.  АджЕ вони купують готовий продукт російських компаній. Апеляційний суд  торік у жовтні скасував цю невигідну для них постанову. Згідно з меморандумом, з 1 лютого цього року дистриб'ютори дублюватимуть українською не менш ніж половину іноземних стрічок.

 

Роман Мартиненко, Керівник відділу кінопрокату компанії "ІнтВестДистриб'юшн": "Детские мультики, я думаю, вполне, реально, можно увеличить и до 70% дублированых копий. Это будет нормально воспринято рынком, я думаю, если даже дистрибьюторы договорятся и поделят украиноязычные и русскоязычные регионы,

то мы можем вполне воздействовать на те кинотеатры, которые являются противниками именно украинского языка."

 

Проте, найбільша суперечка виникла довкола артхаузних стрічок, зокрема про їхню кількість у російському варіанті.

 

Анатолій Бондаренко, координатор громадської ініціативи "Кіно-переклад": "У меморандумі зараз намагаються піти таким шляхом: якщо фільм робиться меншою кількістю копій, то його можна не дублювати українською мовою. Зараз ця кількість копій - 3, тобто шла суперечка про те, щоб зробити кількість копій - 20!"

 

Анатолій разом з іншими прихильниками кіноперекладу українською створили сайт, на якому збирають підписи. Акція має назву: "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом". Таким чином активісти прагнуть змусити дистриб'юторів дублювати фільми українською. Зібрали вже близько 4-х тисяч обіцянок.

 

Анатолій Бондаренко, координатор громадської ініціативи "Кіно-переклад": "Ми не виступаєм проти російської мови як такої, нас не дуже цікавить проблема російської мови, ми просто хочемо мати вибір: прийти в кінотеатр ввечері на зручний сеанс і подивитись фільм українською мовою часто, такого зробити не можливо, тому що часто фільми йдуть тільки російською мовою."

 

Нині активно дублює фільми державною мовою лише одна компанія. Остання їхня  робота - це казка  "Павутиння Шарлотти", третина фільмокопій якої вийшла з українським перекладом.

 

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3254
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду