У Мінкультури відбувся круглий стіл, присвячений українському дублюванню кінофільмів

12 Січня 2007
3286
12 Січня 2007
11:50

У Мінкультури відбувся круглий стіл, присвячений українському дублюванню кінофільмів

3286
У Мінкультури відбувся круглий стіл, присвячений українському дублюванню кінофільмів

11 січня в Міністерстві культури відбувся круглий стіл, присвячений українському дублюванню прокатної кінопродукції.


Участь у круглому столі узяли представники компаній-дистрибюторів, міністр культури Юрій Богуцький, голова Держкіно Ганна Чміль.


Тема круглого столу: виконання 14 статті Закону про кінематографію (стаття про мову дублювання, озвучування і субтитрування) і вироблення меморандуму про взаємодію і співпрацю між Мінкультом і дистриб’юторами. Присутні були й представники громадськості, в тому числі й ініціатив «Кіно-Переклад» і «Обіцяю не ходити на іноземне кіно, дубльоване в Росії».


 «Кіно-Переклад» звернувся за коментарем до голови Державної служби кінематографії Ганни Чміль:


- Законом про кінематографію передбачено, щоб фільми були дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Суд, який відмінив постанову Кабміну, мотивував своє рішення тим, що є чинна норма закону, тому жодних підзаконних актів щодо обовязкових квот на переклад не треба. Виходить, що суд іменем України прозоро натякнув – треба дублювати.


Після рішення суду дистриб
ютори поділилися на дві групи. Ті, які працюють через російські дистрибюторські компанії як посередники, і далі не хочуть вкладати кошти в те, щоб дублювати фільми. Їм вигідніше і далі користуватися юридичною лазівкою профільного закону, який вимагає, щоб фільми дублювалися «державною мовою або мовою національної меншини». Вони просто беруть копію в Москві, привозять і показують в Україні.


А от ті дистриб
ютори, які працюють напряму з голівудськими та іншими студіями-виробниками, встановлену урядом квоту виконують і збираються дублювати половину фільмокопій в Україні. Кількісно ця група складає 2/3 від загальної кількості дистриб’юторів. Дистриб’ютор «B&H» уже дублює українською 50 відсотків. Річ у тім, що іноземні виробники і їхні дистриб’ютори дуже законослухняні і виконують усі правила.


Крім цього, іноземним дистриб’торам подобається якісний український переклад. Зараз прекрасно продаються на
DVD «Тачки» з українським дублюванням – це дуже жива мова, вона відображає українську ментальність, враховує навіть молодіжні ментальні, так би мовити, приколи. Американські виробники, які бачили українську фільмокопію, були в захваті. Росіяни, які професійно працюють на ринку дублювання, теж оцінили.
Бізнесмени розуміють – із законами доведеться рахуватися – і готуються до українського дублювання. Те, що відбувається зараз – перехідна ситуація, яка закономірна і об
єктивна.


Що ж стосується фестивального кіно, то ми готові до компромісу і вже зараз не застосуємо до них драконівських заходів (скажімо, до компанії «Артхаус Трафік»). Вони все одно більше 1-2 копій не завозять. Очевидно, треба визначити якусь квоту – скажімо, не більше чотирьох фільмокопій однієї стрічки – яку можна звільнити від обов
язкового дублювання.

 

Як повідомила «Кіно-Перекладу» голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, дистрибютори, які працюють через російські компанії як посередники, де-факто не платять податки у держбюджет.


 «Вони беруть копію фільму в Москві, привозять сюди і показують, - говорить Ганна Чміль. - А роялті – авторська винагорода, яка насправді ділиться між учасниками ринку - не обкладається податком. Податки сплачуються в Росії, коли росіяни купують право показу. Україна не отримує нічого»

 

Два місяці тому голова дистриб’юторської компанії «B&H» Богдан Батрух повідомляв, що українська кіноіндустрія щороку зазнає близько 2 мільйонів доларів збитків через те, що іноземні фільми дублюються в Росії.


 За словами Богдана Батруха, ці гроші проходять повз українську кіноіндустрію зокрема і українську економіку загалом, «і кошти могли б отримати актори, перекладачі, інженери, студії тощо, які знаходяться в Україні, а не в Росії», – зазначив Богдан БАТРУХ. – Це значно б сприяло розвитку української кіноіндустрії”.

 

 

Кіно-переклад

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3286
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду