Кириленко вважає, що Табачник підтримав заборону україномовного дублювання фільмів

10 Листопада 2006
3485
10 Листопада 2006
10:36

Кириленко вважає, що Табачник підтримав заборону україномовного дублювання фільмів

3485
Кириленко вважає, що Табачник підтримав заборону україномовного дублювання фільмів

Екс-віце-прем’єр з гуманітарних питань, народний депутат В’ячеслав Кириленко («Наша Україна») розкритикував учорашню заяву чинного віце-прем’єра з гуманітарних питань Дмитра Табачника щодо недоцільності дублювання фільмів українською мовою. Нагадаємо, у своїй заяві Табачник підтримав рішення Апеляційного суду міста Києва від 17 жовтня 2006 року, яким було скасовано Постанову Кабінету міністрів №20 про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою у вітчизняному кінопрокаті.

 

«Такими заявами уряд Януковича нарешті показує своє справжнє обличчя не лише в соціальній, економічній та фінансовій, але й у гуманітарній сфері»,  - заявив Кириленко. – «Небажання уряду використати законне право касаційного оскарження цього рішення суду говорить про те, що, фактично, Кабмін підтримав судове рішення, скероване на заборону української мови в кінопрокаті».

 

Вячеслав Кириленко вважає аргументи Дмитра Табачника такими, що не витримують жодної критики. «Це стосується й так званого арт-хаузного кіно. Для нього у постанові передбачене не дублювання чи озвучування, а субтитрування. Воно коштує в 12-14 разів менше, ніж дублювання. Крім того, урядова постанова передбачає обов’язкове дублювання, озвучення або субтитрування українською мовою 20%, пізніше 50%, а врешті – 70% фільмокопій. Ні про яке 100%-не дублювання, про яке говорив Табачник, у постанові не йдеться. Віце-премєр з гуманітарних питань не може цього не знати».

 

Теза Дмитра Табачника про економічну невигідність україномовного дублювання, за словами Кириленка, не відповідає дійсності, оскільки навіть перші дубльовані українською фільми довели свою економічну конкурентноздатність.

 

«Необхідно апелювати не тільки до постанови, яка все одно буде оскаржена – якщо не урядом, то простими громадянами, - а до базового Закону «Про кінематографію», який передбачає обовязкове дублювання всіх фільмів українською мовою», - вважає Кириленко.

 

Прес-служба НСНУ

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3485
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду