Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні пояснила журналістам, що україномовне дублювання невигідне і непотрібне більшості глядачів

27 Жовтня 2006
0
4197
27 Жовтня 2006
17:37

Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні пояснила журналістам, що україномовне дублювання невигідне і непотрібне більшості глядачів

0
4197
Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні пояснила журналістам, що україномовне дублювання невигідне і непотрібне більшості глядачів

27 жовтня у малій залі кінотеатру «Київська Русь» відбулась прес-конференція, присвячена скасуванню постанови Кабінету Міністрів щодо обов’язкового дублювання частини іноземних фільмів українською мовою. Участь у прес-конференції взяли представники Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, за чиїм позовом і було скасовано постанову. Були присутні:

 

- Дмитро Колесников, віце-президент Асоціації продюсерів України, продюсер

- Денис Іванов, керівник дистрибуційної компанії «Артхаус Трафік»

- Михайло Соколов, президент Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україі

- Андрій Різоль, генеральний продюсер компанії «Кіно форум України» та Київського міжнародного кіноринку «Молодість»

- Олена Дегтяренко, керуючий директор кінотеатрів «Вітчизна» та «Січ», Дніпропетровськ

- Тетяна Смирнова, виконавчий директор Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні

 

Метою представників Асоціації було наголосити, що звернення до суду з вимогою скасування постанови Кабінету Міністрів №20 від 16 січня 2006 року щодо обов'язкового дублювання (субтитрування) фільмів українською мовою не мало політичного чи ідеологічного підґрунтя. Вони називають цю вимогу суто професійною. Ось головні пояснення, що пролунали під час спілкування з журналістами:

 

- На сході України під час світової прем’єри фільму «Пірати Карибського моря. Скриня мерця» та анімаційної стрічки «Тачки» на демонстрації українських версій у Дніпропетровську приходили 4-10 глядачів, тоді як на російськомовну версію – в 4 рази більше.

- В Україні немає професійних звукових лабораторій, тому дублювання фільмів українською доводиться робити за кордоном, що набагато дорожче.

- За опитуванням, проведеним у багатьох кінотеатрах країни, 80% глядачів (зокрема, у Західній Україні) виступили проти українського дублювання європейського та американського кіно.

- Для кінотеатрів економічно невигідно транслювати україномовні фільми, адже знижуються показники відвідуваності.

- Експерти передбачають зростання кількості так званої «піратської» продукції, адже глядачі не йдуть на сеанси через україномовне дублювання та купують дешеві фільми на цифрових носіях.

 

Представники Асоціації завірили журналістів, що підтримують ідею створення повнометражного національного кіно. А поки ця галузь розвивається, вони запропонували відродити традицію показу розважальних кіножурналів. Незабаром вони організують проект «Український кіножурнал», до якого входитимуть найкращі зразки ігрового чи документального кіно з програми українських кінофестивалів.

 

Таким чином Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні сподівається поступово привчити українського глядача до перегляду кіно українською мовою.


Тим часом, у публікації «Товариство сліпих не захотіло дивитись фільми українською мовою»  газета «Коментарі» наводить іншу версію мотивацію позивачів. «Михайло Соколов, президент Асоціації сприяння розвитку кінематографу, який разом із Тетяною Смирновою пішов до суду зі своїм позовом, подавав його від імені Товариства сліпих Дніпропетровської області. Він депутат обласної ради, має там кінотеатр і зацікавлений, щоб усе було як завжди, - пояснює голова Державної служби кінематографу Ганна Чміль».
 

«ТК» нагадує, що, за офіційною статистикою, україномовні версії мультфільму «Тачки» та фільму «Пірати Карибського моря. Скриня мерця» мали більші збори, ніж російськомовні.  Касовий збір «Піратів Карибського моря» став рекордним в історії українського прокату.

 

 

Олена Балацанова, «Детектор медіа»

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
4197
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду