В августе было не до кино
Слухи о небывалом подъеме украинского проката оказались сильно преувеличенными. Равно как и слухи о его безвременной кончине, связанной со все той же тотальной украинизацией.
Июльские сборы-2008 показали рост в 16% по сравнению с июлем прошлого года и почти 7% против июньских. «В июле вышло сразу несколько картин, которые пришлись по душе украинскому зрителю, – поясняет гендиректор компании «Мультиплекс холдинг» Антон Пугач. – Обычно выходит одна такая картина в месяц, максимум две, а тут их вышло четыре. Поэтому успех июля – он ситуативен». Рекорд сделали фактически три картины: «Хэнкок» собрал в Украине $1,365 млн., мультфильм «Wall-E» – $1,224 млн., «Хэллбой-2» – $1 млн.
«Сборы за январь (последний месяц перед вступлением в силу решения о 100% украинизации. – «24») были выше, чем за любой другой месяц 2008 года, – говорит менеджер по рекламе одесской киносети «Родина-Звездный-Москва» Андрей Мишенькин. – Следующим по прибыльности оказался июль. Уже в августе продажи билетов упали». По оценкам Пугача, сборы в августе вдвое уступают июльским.
Специфика роста сборов от кинопроката состоит в том, что поступления увеличиваются на фоне уменьшения количества зрителей: инфляция привела к росту цен на билеты. В результате то же или несколько меньшее количество зрителей платит за просмотр фильмов большую сумму. Антон Пугач подчеркивает, что дело именно в инфляции, а не украинизации, мол, расходы по озвучке прокатчики на зрителя не переложили. Годовой рост цен на билеты, по его мнению, составил примерно 15%, и на фоне общей инфляции это вовсе не рекорд.
Спад есть, но меньше, чем предсказывали пессимисты
Самые мрачные прогнозы относительно полного упадка кинопроката вследствие украинизации не подтвердились, хотя и отразились на динамике кассовых сборов не лучшим образом. «Развитие рынка затормозилось, вместо прогнозируемых 30% роста в этом году он даст не больше 4%», – отметил Александр Ткаченко, совладелец кинопрокатных компаний «Синергия» и «Киномания». При этом генеральный директор кинопрокатной компании B&H Богдан Батрух считает, что +9% в кассовых сборах за 7 месяцев текущего года явно свидетельствуют о том, что дубляжные требования оказались вполне подъемными для украинского проката. Он говорит, что предсказания многих его коллег оказались настолько далекими от реалий, что можно усомниться в их искренности: «Говорили, к примеру, что посещаемость упадет на 50%, а зрителей в этом году было не меньше, чем в прошлом, когда все было по-русски».
Усомниться в значимости языкового фактора заставляет и ситуация, сложившаяся, к примеру, во Львове. Председатель союза кинопредприятий Львовской области Григорий Чопик сообщил «24», что обязательный дубляж на украинском языке не оттолкнул, хотя особо и не привлек львовского зрителя. Соответственно и доходы кинопрокатчиков существенно не изменились. Т. е. в украиноязычном регионе, где, казалось бы, перевод на державну никак не мог помешать прогнозированному 30%-ному росту, никакого прорыва не произошло.
Председатель Госслужбы кинематографии Анна Чмиль заверяет, что количество иностранных фильмов, ввезенных в течение года в страну, практически не отличается от прошлогоднего. «В этом году появится 140 новых кинозалов, на рынок заходят и украинские бизнес-структуры, и английские, и польские, и российские». А прокатчики, по мнению Чмиль, должны просто на какое-то время умерить аппетиты и свыкнуться с мыслью, что в их бизнесе появилась новая данность в виде правительственного решения. Многие прокатчики с этим уже смирились. Александр Ткаченко, никогда не возражавший против украиноязычного продукта как такового, нарекает лишь на то, что правительство отказалось от ранее заявленного постепенного перехода на украинский и стало форсировать события. «Если решение об украинизации уже принято, то ему надо следовать, а рынок, возможно, переживает не лучшие времена, но он поправится, и, я думаю, в течении полугода возобновит темпы роста», – считает Ткаченко. Другие эксперты, в частности Пугач, на оздоровление рынка и возобновление динамики роста отводят не менее 2–3 лет.
«Когда решение принято, – резюмирует Ткаченко, – главное, чего мы можем ждать от державы, чтоб оно не изменялось, и это принесет стабильность рынку».
Малобюджетное немассовое кино прочили в первые жертвы украинизации. Прибыль от каждого фильма здесь редко может оправдать затраты. Финансировать субтитры для таких кинолент решили за счет бюджета.
В кинопрокатной компании «Артхаус-трафик», которая занимается дистрибуцией авторских и экспериментальных картин, «24» сообщили, что государство компенсировало затраты на субтитрирование одного артхаусного фильма – «Скафандр и бабочка». Еще три ждут своей очереди. Господдержку на украинизацию исполнительный директор компании Алексей Новосад считает не решающей, но существенной, и очень надеется, что государство не откажется от своих обязательств. Но даже в худшем случае артхаус выживет за счет перехода на цифровые носители, где субтитрирование обходится намного дешевле. Пока же господдержка позволяет не ставить крест и на кинопленке, особенно когда речь идет о более-менее популярных фильмах.