Популярная синология
Редакция «ТК» предупреждает: в этом тексте содержится настоящее имя китайского штангиста, являющееся омонимом общеславянского бранного слова.
Помню, как во время моей службы в Советской Армии на политзанятии наш ротный замполит рассказывал о попытке угона советского самолета, во время которого погибла стюардесса Надя Курченко. Несколько раз неудачно попытавшись выговорить фамилии бандитов (это были литовцы отец и сын Бразинскасы), товарищ лейтенант плюнул и сказал: «Ну, в общем – грузины».
С подобной лингвистической и ментальной легкостью я в изобилии сталкивался и продолжаю сталкиваться в постсоветское время, когда количество расплодившихся СМИ вошло в естественный конфликт с качеством кадров, работающих в этих СМИ.
Так уж случилось, что я в свое время закончил педагогический институт по специальности «преподаватель русского языка и литературы». И хотя собственно учительством я занимался мало, но грамотность и знакомство с основами языкознания остались на всю жизнь. Равно как и брезгливое отношение к безграмотности и невежеству. И если на бытовом уровне с этим приходится мириться, то поток невежества в СМИ очень раздражает. Особенно с годами, когда характер неизбежно портится и уровень толерантности снижается.
Позволю себе в очередной раз по-стариковски попенять на наших журналистов. Прекрасно понимая, что все мои писания им до одного места, просто хочу поделиться информацией, может, кому и будет интересно.
Работая спортивным обозревателем (в последние годы – в газете «Экономические известия»), я постоянно имею дело с большим массивом иностранных имен собственных. Поскольку в русскоязычных СМИ наличествует большой разброс в трактовках их написания и произношения, я в своей практике стараюсь придерживаться существующих норм, в отдельных случаях – традиций, в спорных случаях прибегаю к помощи Google, который знает все, или же профильных специалистов или носителей того или иного конкретного языка. Просто для меня это важно – не выносить на публику собственную безграмотность или лень. Стыдно это, вообще-то говоря.
Но это мне стыдно, а судя по эфиру и прессе, многим коллегам все равно – «ну, в общем – грузины», какая в жопу разница. А вот шевельнуть этой самой жопой, чтобы уточнить, как пишется или произносится то или иное имя, мало кто себя утруждает. Притом что знание иностранных языков у нас (особенно среди людей постарше) не очень-то. Да и объективно, трудно обыкновенному человеку знать особенности множества языков, тем более – экзотических для нас. Но, извините, выходишь на публику – изволь напрячься. А не тупо лепить по известным латинским буквам и правилам того языка, который когда-то учил в школе.
В канун олимпиады в Пекине я, понимая, что придется иметь дело с обилием китайских имен и названий, решил наконец-то навести для себя порядок в этом вопросе.
Здесь есть своя история. Я родился в 1957 году при Хрущеве у нас и Мао Цзэ-дуне у них. В детстве и юности я привык к единому написанию китайских имен только таким образом: если имя односложное, то оно с фамилией (фамилия всегда стоит первой) пишется в два слова – Лао Цзы, Лу Синь, Линь Бяо и т. п. А если имя двусложное, то пишется через дефис: Мао Цзэ-дун, Лю Шао-ци, Дэн Сяо-пин и т. п. Это было привычно, нормально и красиво.
Однако, вернувшись в 1981 году из армии, я обнаружил, что китайские имена стали писать слитно. По сей день режут мне глаз все эти «Мао Цзэдуны» или «Дэн Сяопины». Тогда мне кто-то сказал, что, мол, это сделали в целях экономии бумаги, и такое объяснение меня устроило. Хотя сам я всегда продолжал писать по-старому. Затем, в постперестроечные годы начался в этом вопросе полный бардак. В СМИ стали зачастую просто калькировать латинские написания китайских имен – от разных «Жингов» и «Ксионгов» коробило, но где уж было искать правды с китайским языком, когда даже украинский заблудился в поисках самого себя. И, кстати, блуждает до сих пор от классиков украинской литературы до телеканала СТБ и суржика политической элиты. Но это другая история.
Что же до китайцев, то повторяю: олимпиада толкнула меня, ленивого и нелюбопытного, разобраться с «Жингами» и «Ксионгами». Боже, до чего это оказалось просто! Первый же заданный в Google поиск «Правописание китайских имен» вывел меня на статью в «Википедии» о транскрипционной системе Палладия. И выяснилось, что еще в 1888 году архимандрит Палладий (П. И. Кафаров), руководитель русской православной миссии в Пекине, в «Китайско-русском словаре» узаконил правила передачи кириллицей китайских имен – причем не с иероглифов, а с латинской системы Уэйда – Джайлза. Так что в этом вопросе уже 120 лет существует полный нормативный порядок, которого и придерживались в советские годы. А сейчас только невежество наше продолжает плодить «Жингов» и «Ксионгов» (кстати, по Палладию, это будет «Цзин» и «Сюн»).
Что же до слитного написания, то тут мне была горькая пилюля. Оказывается, именно в 1980 году, пока я охранял Родину, китайское правительство официально обратилось в ООН с просьбой писать китайские имена слитно – так, мол, будет соответствовать китайской традиции и будет знаком уважения. Хотя политкорректности тогда еще не было, но навстречу китайцам пошли, и получилась, на мой взгляд, фигня – «Сяопин» или «Цзэдун». Но тут уже ничего не попишешь.
Зато в обзорах олимиады-2008 в нашей газете был абсолютный порядок – никаких «Кингдао», «Жанг Ксиангксиангов» или «Лонгов Кингкуанов». А только Циндао, Чжан Сянсян или Лон Цинцюань, как оно и должно быть. Кстати, российский телекомментатор в последнем случае еще и острил в эфире по поводу чемпиона-штангиста, дескать, маленький такой, а зовется «Лонг», типа смешно. Да, мне было смешно, но по другому поводу. Не только наши комментаторы блистали в Пекине, невежество не знает границ.
Был и курьезный случай, связанный с победой китайского тяжелоатлета по имени Ляо Хуй (автор категорически запрещает цензурировать написание этого имени – курсив мой). Об этом была остроумная заметка на сайте «Дуся», испорченная неуместной в данном случае цензурой. Liao Hui – так зовут чемпиона, и это зафиксировано во всех источниках. А система Палладия предлагает в таком неблагозвучном и смешном для русскоязычных людей случае варианты «хуэй», «хой» или же таки «хуй», никуда не денешься. Мы у себя выбрали последний вариант, озадачив корректуру и рассмешив главного редактора (см. «Экономические известия» от 13 августа).
Кстати, примерно того же удалось добиться и с корейскими именами. Там тоже есть свои нормы, и найти их в Google не составило труда.
Обобщая тему, хочу напомнить, что звуки и буквы разных языков никогда не передаются на другие языки в точности. Для этого и существуют нормы, правила и традиции. И ознакомиться с ними следовало бы всякому уважающему себя и свою аудиторию журналисту. А не называть, например, французского пловца Лево (Levaux) «Левюкс». Ведь так его даже родная мать не узнает. Но нам-то что – «в общем, грузины».
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Читайте також
Коментарі
5
5927 дн. тому
даа, хорошая статья, согласна))). и при чем тут "один я в белом"? все правильно Левенштейн написал.
а сводную таблицу нужно либо самому себе составлять, либо за деньги или чивас ригал у специалистов просить. а не на шару на телекритике требовать...
PSTX
5927 дн. тому
Для ТН: так вот же она, в ссылке на "Википедию" .
ТН
5928 дн. тому
Тема важная и где-то как-то почти актуальная, но вместо выпендрежа с личными историями составили бы сводную таблицу с правилами, как что пишется, журналисты бы повесили вашу статью в рамочку, сверялись с ней и писали правильно. А так получилась очередная реплика на тему "все пидарасы, один я в белом стою красивый".
nihto
5928 дн. тому
самое смешное, когда спортивные комментаторы или репортеры (которые, казалось бы, должны знать имена великих спортсменов, эти вот имена и прочитать-выговорить не могут с первого раза. это не только спортивных журналистов касается. они не только филологически безграмотны грамотны, он профессионально слабы.
Мириам
5928 дн. тому
замечательная статья! спасибо Вам, господин Левенштейн. прочла, повеселилась, попечалилась и сделала выводы))
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ