Новаторство чи еклектика?, або Про відповідальність за слово

8 Лютого 2008
22652
8 Лютого 2008
14:43

Новаторство чи еклектика?, або Про відповідальність за слово

22652
Критичний відгук на словник-довідник, випущений колективом кафедри журналістики Ужгородського національного університету.
Новаторство чи еклектика?, або Про відповідальність за слово
Журналістська освіта завжди була об’єктом пильної уваги «ТК». Практична спрямованість навчання, адекватність вимогам часу, компетентність викладачів у суто журналістських питаннях були і залишаються наріжним каменем дискусій про рівень журналістської освіти в Україні. Одним із актуальних освітніх проектів, діяльність яких ми активно висвітлювали, є проект Європейської Комісії ЖОРНА. В його рамках було випущено серію спеціальної літератури для журналістів, зокрема, одним із останніх – словник-довідник «Словник журналіста: Терміни, мас-медіа, постаті» (Ужгород, 2007). Сьогодні ми пропонуємо увазі читачів «ТК» критичний відгук двох київських професорів на цей словник-довідник, випущений під егідою проекту ЖОРНА ужгородськими вченими.
 
Сучасне постіндустріальне, інформаційне суспільство створює нові виклики для багатьох сфер життєдіяльності. Журналістика у зв’язку з цим – порівняно з іншими соціальними інститутами – перебуває в більш складному становищі, оскільки повинна сама адекватно змінюватися під впливом глобалізації, інтеграції та інших новітніх тенденцій, та ще й паралельно встигати відображати трансформації інших галузей людського знання.
 
При цьому редакційна практика часто не встигає осмислюватися теорією журналістики, що в тому числі позначається і на науково-методичному забезпеченні навчального процесу журналістських підрозділів вищих навчальних закладів. Майбутнім працівникам редакцій явно бракує підручників, посібників, довідників, словників – особливо таких, які б пояснювали сучасні реалії.
 
Звідси зрозуміло, що професорсько-викладацькі колективи, які готують майбутніх журналістів, усвідомлюють необхідність подібного роду спеціальної літератури й працюють у цьому напрямку. У журналістиці, як молодій науковій дисципліні, досі залишається багато невисловленого, і для кожного науковця відкрито можливість сказати своє слово у цій науці.
 
З іншого боку, в цьому процесі ніхто не скасовував таку вагому категорію, як відповідальність журналіста (журналістикознавця) за сказане. Адже потім це слово, багаторазово розтиражоване, вивчатимуть тисячі студентів інститутів, факультетів і відділень журналістики. Як сказав класик: «Как наше слово отзовется...» А щоб воно «відгукнулося», тобто викликало рух молодих душ у відповідь, потрібно «видавати на-гора» якісний, повний, неперекручений науково-інформаційний продукт, що в сконцентрованому вигляді міститиме усвідомлену та осмислену (переосмислену) квінтесенцію багатьох наукових праць попередників, запліднених новітньою практикою. Лише таким чином відбувається триєдність історії, теорії та практики професії.
 
З цієї основоположної (методологічної) точки зору цікаво подивитися на словник-довідник закарпатських колег, який де-факто (як це не прикро) відображає загальногуманітарну та наукову (журналістикознавчу) базу колективу кафедри журналістики Ужгородського національного університету.
 
Треба погодитися з думкою укладачів словника-довідника, що «час вимагає не тільки кількісного, а й якісного впливу на розвиток українського інформаційного простору» (с. 3). Саме це і примусило нас взятися за перо. Бо якості в рецензованому словнику-довіднику явно не вистачає.
 
Задум – об’єднати під однією обкладинкою понад 800 медійних термінів, більше 300 організацій мас-медіа та більше 100 постатей – заслуговує на всіляке схвалення та підтримку. Тим більше, що про «банер», «блог» і т. д., про «Аль-Джазіру» або про Георгія Ґонґадзе та Олександра Кривенка краще почитати в академічному виданні, яке нібито передбачає достовірну інформацію, аніж роздумувати над тим, чи можна довіряти інтернетівським чи ще яким-небудь джерелам. Увагу рецензентів привернули не тільки ці «нові поняття, які останнім часом використовуються у ЗМІ», як сказано в анотації, а й старі терміни, багаторазово сформульовані в журналістикознавчій літературі. Все це вже торкається базової освіти укладачів, точніше – певних її лакун, не «закритих» подальшою самоосвітою.
 
Так, у питанні про якісну, масову, бульварну та жовту пресу досі не розставлено всі крапки над «і». І «Словник журналіста…» це зайвий раз підтверджує. Насправді, спочатку, в ХІХ ст., це були абсолютно різні «загони» преси. Суспільства переставали бути становими, виникали робітничі, ремісницькі, дрібночиновницькі і т. д. прошарки, які оволодівали неповною середньою освітою, вміли читати, як мінімум, по складах, і потребували розваг з боку дешевої преси для забуття або прикрашання безпросвітнього щоденного життя. Звідси – й бульварне вечірнє та нічне життя, спокус якого могли пізнати й окремі з цих небагатих людей, які зважувалися хоча б короткий термін пожити в іншій реальності. І в бульварній пресі необов’язково була розпуста і т. д.: згадайте «поліцію моралі», суспільні резонансні скандали з «нетрадиціоналами» Оскаром Уайльдом і Петром Чайковським, із романом «Коханець леді Чаттерлей» (а це вже ХХ ст.!). І взагалі відокремлено від усіх цих європейських реалій перебувають ілюстровані додатки для азіатських іммігрантів в Америці, які насправді були першими коміксами, що в простій і доступній формі допомагали китайцям чи в’єтнамцям виживати в чужій країні. Протистояти невибагливим смакам могла тільки «висока» преса, яка й оформилась у вигляді якісної.
 
Закарпатські ж колеги подають частину преси як бульварну, жовту, маючи при цьому на увазі й масову, виключно в негативній конотації, тобто як розраховану на пересічну, сіру, малорозвинену, обивательську читацьку масу з невибагливими смаками. При цьому визначення масової преси взагалі не подається, між тим, це поняття має якісний і водночас кількісний вимір. Якісний вимір включає зміст, який може бути як «високий», так і «невисокий» – оскільки масова преса заграє з усіма верствами суспільства, хоче сподобатися усім. А кількісний вимір у словнику-довіднику відсутній, тому що зроблено методологічну помилку (якщо сказав «а», то потрібно сказати й «б») щодо наявності у виданні вічних бінарних опозицій: «масова – якісна» та «масова – елітарна», причому «елітна», тобто «якісна», термінологічно не відокремлена від «елітарної». І, нарешті, сьогоднішнє злиття частини масової, бульварної та жовтої (відповідно трансформованої, тому що повна середня освіта стала реальністю в 1870 р. в усій Європі та США, не кажучи вже про неповну та повну вищу освіту в ХХ ст.) преси в єдиний загін, який використовує скандали та сенсації як основне «пальне» для свого руху по інформаційних магістралях. Але й тут ужгородські колеги подають сенсації винятково з негативним емоційним забарвленням. Між тим сенсація як категорія, журналістика або політична система як соціальні інститути тощо, є нейтральними, а позитивного чи негативного емоційного забарвлення набувають у зв’язку з тим, які моральні/аморальні постаті задіяні та з якою метою оприлюднюються журналістські тексти: знову ж таки – моральною чи аморальною. В останньому випадку й виникають «смажені факти», «брудна білизна», «дешева сенсація», «джинса», «чорний PR» і т. п.
 
Безперечно, для авторів словника-довідника буде цікаво те, що саме з появою масової преси почалася професіоналізація журналістики. Але подане визначення якісної преси (с. 96) свідчить про відсутність розуміння критеріїв поділу на якісну та масову пресу.
 
Брак місця не дозволяє більш детально зупинятися на цьому питанні. Для прикладу візьмемо інший термін – «аудиторія», яка визначена як «збірна назва споживачів інформаційного продукту мас-медіа» (с. 15), причому нас би більше цікавила масова аудиторія (її визначення, види – це відсутньо взагалі!). Плутано викладено й інші блоки (самі блоки виділено рецензентами):
 
1. «Інформаційний», тобто пов’язаний з інформацією взагалі, інформацією індивідуальною, спеціальною, масовою, а також зі словосполученнями, що складаються з прикметника «інформаційний (-а)» та відповідними іменниками «політика», «потік» тощо.
 
2. «Масовокомунікативний», у якому абонент для укладачів словника-довідника – це тільки «передплатник періодичної друкованої продукції» (с. 7), адресант – тільки «представники прес-служб, прес-клубів, рекламних організацій…» (с. 10), адресат – «отримувач листа, рекламного повідомлення, PR-інформації» (с. 10) і більше нічого. Неповно та неточно викладено основні результати праць Маршалла Маклюена, прізвище якого чомусь подано через дефіс; неправильно або неточно наведені поняття «масова комунікація», «контент-аналіз», «адресант», «адресат», «анкетування», «валідність інформації», «генеральна сукупність», «опитування» – його звели до «бліц-опитування».
 
3. «Пресовий». Одні терміни чомусь подано, інші пропущено, треті подано неповно – наприклад, поняття «друк» (тут, до речі, міститься твердження, що високим друком випускають більшість журналів і газет (с. 34) – схоже, автори застрягли десь у 70-90 рр. минулого століття), з восьми існуючих у світі основних форматів подано лише А2, А3 та А4; щодо розмаїтого шрифтового господарства вказується наступне: «При друці використовують різні шрифти: вузький, нонпарель, курсив тощо» (с. 94) (при цьому укладачі не звертають увагу на те, що це абсолютно різні типологічні ряди. До речі, дефініції нонпарелі, цицеро, тексту в словнику-довіднику представлені, а от петиту, який найчастіше вживається, – ні); а, скажімо, редакційно-жаргонний термін «ліхтарик» чомусь наведений замість існуючого поняття «ініціал»).
 
4. У «медіавласницькому» блоці відсутній найбільший на сьогодні медіа-магнат світу Руперт Мердок. А Тед Тернер, котрий заснував CNN? А де Вольф – засновник першого в Німеччині інформаційного агентства? Або Стефані в Італії? Є проблеми із Шарлем Гавасом, наведена транскрипція прізвища якого читається в такому вигляді англійською, а французькою (sic!) – не так (Ава). Відсутнє загальноросійське інформаційне агентство ХІХ ст. Раєвського, яке як приватне підприємство становило альтернативу державному агентству Російської імперії, яке з 1866 р. і до 1904 р. фактично являло собою філію німецького інформагентства Вольфа.
 
5. У «географічному» блоці неправильно названо німецьке місто – Альтон (треба – Альтона). Здавалося б, дрібничка (звичайно, неприємна), але тут існує інший нюанс, що стосується свободи преси на німецькій землі саме на цій території (і це можна було подати в окремій словниковій статті, яка б доповнювала основну статтю про свободу преси – утім, остання відсутня, є тільки словникова стаття «свобода слова» та ще стаття «чотири теорії преси» – але цього недостатньо).
 
6. Окремої розмови заслуговує «соціально-інституціалізований» блок. Це відноситься до незадовільного тлумачення термінів «громадське радіомовлення», «суспільне телерадіомовлення», «радіо публічне», «акредитація», «аудіювання ЗМІ», «бекграундер», «паблік рілейшнз», «піар», «реклама», «файл» («абонент» чомусь поданий у «пресовому» блоці; чомусь є лише середні хвилі – без визначення довгих, коротких, ультракоротких).
 
7. «Теоретичний» блок містить суперечливі тлумачення термінів «експеримент», «журналістське розслідування». Олександр Тертичний, на якого посилаються закарпатські колеги, багато чого наплутав у своїй книзі «Жанры периодической печати». Так, один із методів журналістської творчості, «експеримент» (згадаймо класика цього журналістського методу Анатолія Рубінова!), Олександр Тертичний подає як... новітній жанр. Так само не витримує критики його жанр «версія» (насправді, це швидше рубрика, під якою оприлюднюються або аналітична стаття, або журналістське розслідування). Те ж саме стосується й самого журналістського розслідування – не лише жанру, а й методу (порівняйте з інтерв’ю: коли журналіст розпитує співрозмовника і створює матеріал у будь-якому жанрі, крім інтерв’ю, і коли оприлюднює текст у жанрі інтерв’ю). Крім того, існує журналістське розслідування, а існує журналістське дослідження (саме журналістське, а не журналістикознавче!), і між цими поняттями існує різниця, вони не тотожні.
 
Далі, чомусь із маси когнітивних теорій масової комунікації (с. 84) були обрані тільки три (причому не основні, тобто ті, що пояснюють головні закономірності медіа-діяльності, а допоміжні).
 
Загалом, неточності починаються вже з передмови, де в переліку названих державних «та інших» навчальних закладів згадується Інститут масової інформації (с. 3), який не є і ніколи не був навчальним закладом, а є недержавною організацією, що займається моніторингом свободи слова в Україні, видавничою та іншою діяльністю.
 
Коротко скажемо ще про декілька словникових статей із різних виділених нами блоків словника-довідника.
 
Так, архітектоніку визначено як «…те ж саме, що й композиція» (с. 15) (невже автори дійсно не знають про різницю між ними?), аудіювання ЗМІ – це, ніколи не здогадаєтесь, «перевірка достовірності даних про тиражі газет і журналів» (с. 16) (незрозуміло, чим перед укладачами словника завинив термін «аудит»?), бекграундер – «інформація у ЗМІ, яка не містить сенсації і подається з метою підтримки потоку новин» (с. 17), валідність інформації – «ступінь довіри населення до інформації, з’ясований у результаті опитування чи анкетування аудиторії» (с. 20) (це визначення просто шокувало колег з Інституту соціології). Хоча не менш шокуючим виглядає твердження, що термін «гейт» походить від англ. Hat – шапка (с. 28). Що тут додати? До речі, глибоко помиляються ті, хто подумав, що в статті, присвяченій гейту, йдеться про Курта Левіна з його теорією. Визначення контент-аналізу (с. 48) взагалі не хочеться коментувати. Зауважимо тільки, що текст опосередковано названий як носій інформації. Цікавим є запропонований поділ на «недобросовісну, недостовірну, неетичну, приховану» рекламу (с. 71). Тобто добросовісної, на думку укладачів словника-довідника, мабуть, взагалі немає, а рекламна діяльність, за рахунок якої функціонують медіа по всьому світу, заздалегідь неетична.
 
Є проблеми і з новітніми термінами. Так, «темники» визначено як «перелік тем, заборонених для висвітлення й публічного обговорення у ЗМІ; форма прихованої цензури» (с. 83). Насправді ж усе було ще гірше. Якщо частину тем дійсно не рекомендувалося коментувати, то інші, навпаки, рекомендувалися для висвітлення. Таким чином, в усіх загальнонаціональних медіа пробували створити єдиний порядок денний, що позбавляло аудиторію можливості познайомитися з плюралістичним поглядом на внутрішньоукраїнські (в основному) події.
 
Значна плутанина є й у визначенні громадських та суспільних медіа. Громадське телебачення характеризується як «система позабюджетного неприбуткового загальнонаціонального (регіонального) телемовлення, що створюється засновниками – юридичними або фізичними особами» (с. 31). Помиляються ті, хто думає, що визначення суспільного телерадіомовлення внесе ясність у це питання. Розкривши словник-довідник на с. 80, ви отримаєте тільки посилання на вже наведений термін «Громадське телебачення». Виявляється також, що «Радіо публічне – мережа радіостанцій, які дають в ефір актуальну інформацію без журналістських коментарів, існують виключно за рахунок плати слухачів за радіо і не дають жодної реклами» (с. 68).
 
Дуже добре, що автори словника-довідника виділили окремим розділом «Постаті» у журналістській сфері. Поганим є те, що добір цих особистостей виявився безсистемним, а відтак значною мірою випадковим. І так далі, і тому подібне.
 
Звичайно, можна було би просто пошкодувати про подібні уявлення ужгородських вчених, порекомендувати їм ознайомитися з відповідним українським медіа-законодавством, напрацюваннями в українській та закордонній медіа-історії, але не забуваймо: цей словник-довідник вивчатимуть студенти і з нього буде формуватися їх ставлення до основних понять та актуальних проблем сучасних медіа.
 
Шкода, що чудовий задум зіпсовано подібним виконанням. Шкода й грошей, на які не зазначений, але, без сумніву, масовий наклад поширюється по всіх центрах вищої журналістської освіти.
 
На погляд авторів цих рядків, створення словників-довідників необхідно. Але вони мають писатися провідними фахівцями в конкретних галузях журналістського знання, обов’язково проходити експертизу колег та затверджуватися Навчально-методичною комісією з журналістики при МОН України. Це дозволить уникнути еклектичності та неповноти, які, на жаль, є притаманними рисами і рецензованого словника-довідника, і деяких інших подібних видань.
 
Взагалі, то є великою проблемою для сучасної України. Зараз студентів-журналістів готують понад 40 університетів. Усі вони (за винятком Київського та Львівського) почали займатися цим тільки останніми роками. Це призводить до браку кваліфікованих викладацьких кадрів. Часто журналістські дисципліни викладають люди, що не мають ані базової журналістської освіти, ані захищених дисертаційних досліджень у галузі журналістики. Дилетантизм є ахіллесовою п’ятою більшості сучасних центрів підготовки журналістів. Викладачі журналістських дисциплін мають чітко усвідомлювати: вони самі все своє професійне життя мають наполегливо вчитися й опановувати журналістських фах.
 
Поки цього не буде в наявності, лише запропонована широка громадська наукова експертиза – особливо щодо праць узагальнюючого характеру, або таких, що носять енциклопедичний характер, – має запалювати «зелене світло» перед дійсно новаторськими роботами.
 
Словник журналіста: Терміни, мас-медіа, постаті / За заг. ред. Ю.М. Бідзілі. – Ужгород: ВАТ «Видавництво “Закарпаття”», 2007. – 224 с.
 
В.Ф. Іванов, д. філол. н., проф., завідувач кафедри реклами та зв’язків з громадськістю Інституту журналістики Київського національного університету ім. Тараса Шевченка
 
О.К. Мелещенко, д. філол. н., проф., завідувач кафедри міжнародної журналістики Інституту журналістики Київського національного університету ім. Тараса Шевченка
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Валерій Іванов, Олександр Мелещенко, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
22652
Читайте також
10.02.2009 21:45
Західна аналітична група
34 822
Коментарі
7
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Студенти
6124 дн. тому
Журавель у небі чи Словник у руках ... студентів? Приємно пересвідчуватись у тому, що є фахівці, які стежать за новими виданнями й ретельно їх аналізують. Ще більше тішить те, що є люди, які відчувають відповідальність за майбутнє української журналістики. Нас, студентів-журналістів, приємно вражає той факт, що рівень нашої освіченості й майбутній інформаційний простір України не байдужий старшим колегам. Утім, якщо згадаєте свої дитячі роки, погодитеся з тим, що істинна турбота матері за своїх дітей полягає не в констатуванні фактів, а в конкретній справі, якщо така можлива. Простіше кажучи, «не словом, а ділом». Не сумніваємося, що шановні професори могли б допомогти своїм майбутнім колегам реальною працею. Переконані, що для вас не є таємницею забезпеченість вищих навчальних закладів України сучасною літературою у галузі журналістики. Відтак, потрібно віддати належне колективу кафедри журналістики УжНУ, які витратили свій потенціал не на констатування фактів про відсутність достатньої кількості якісних видань, а на реальну справу, яка принесла плоди. Якщо б Ви особисто поспілкувалися зі студентами, то переконалися б у тому, що це видання значно полегшило їм пошук інформації. Основні Ваші зауваження щодо «Словника журналіста» стосувалися фактичних помилок, допущених у словнику, та неповноті викладеного матеріалу. Та чи варто взагалі говорити про фактичні помилки в подібному виданні? Якщо Ви уважно з ним ознайомилися, то звернули увагу на те, що викладачі кафедри журналістики УжНУ — тільки укладачі «Словника журналіста». Відтак варто говорити про фактичні помилки в тих виданнях, які задовго до цього затвердило Міністерство освіти та науки України. На сполох потрібно було бити раніше, адже тепер ті видання стали джерелом інформації для усіх українських студентів. Щодо частковості поданої інформації —то навряд чи можна говорити про повноту взагалі якого-небудь словника, обсяг якого становить близько 200 сторінок. Тут потрібно швидше говорити про фінансові можливості, а не про фаховість укладачів. Зрештою, готувати подібне видання — це вже справа життєвих поглядів: для вас, можливо, краще журавельу небі (неіснуючий поки що ідеальний словник)
Журналіст без базової освіти
6125 дн. тому
Та, говорячи мовою рецензентів, мене взятися за перо примусило не це. Спонукав мене відгукнутися на рецензію її тон: необ’єктивні натяки про ніби-то не ту «базову освіту укладачів», безпідставне іронізування, хвороблива зверхність. І подумалося, що якби хтось із простолюду прочитав її, то сказав би усього два слова: «Жаба задавила!» А освічена людина скаже: «Юпітере, ти сердишся, значить…» Адже закиди про похибки у тлумаченні термінів – по суті закиди авторським колективам тих багаточисленних словників, які вказали укладачі «Словника журналіста» у списку використаної літератури Але ж мусить бути причина такого однобокого підходу в оцінці «Словника журналіста»? Чи не на неї вказують слова обурення тлумаченням поняття «контент-аналіз» (об’єкт досліджень В.Ф.Іванова!) та словами про те, що такі словники «мають писатися провідними фахівцями в конкретних галузях журналістського знання»? А може і той факт, що в розділі «Постаті» відсутнє прізвище «автора понад 300 наукових праць, зокрема 14 монографій, 19 підруч¬ників і навчальних посібників», статті якого друкувалися у Швейцарії, Німеччині, Польщі, Словач¬чині, Росії та інших країнах» (із анотації про одного із авторів підручника «Журналістська етика»)? Але в тому розділі опубліковано біографії тільки тих трудівників на ниві журналістики, які відійшли у вічність. Я ж бажаю пану Іванову і його колезі-рецензенту довго жити і написати набагато якісніший словник для всіх, хто працює в ЗМІ, хто цікавиться журналістикою. Журналіст без базової освіти, як і Антонович (історик), Волошин (богослов і математик), Винниченко (юрист), Здоровега (філолог)…
Журналіст без базової освіти
6125 дн. тому
Я читав «Словник журналіста» (Ужгород, 2007) – добрий довідник про сучасну журналістську термінологію, провідні ЗМІ не тільки України, але й зарубіжних країн, а також про понад 100 відомих журналістів. Знаю й дослідника діяльності ЗМІ Іванова Валерія Феліксовича за його публікаціями, зокрема, як співавтора підручника «Журналістська етика» (Київ, 2006), в якому його перу належить розділ «Журналістська етика». У тому розділі про журналістську етику сказано як про «набір правил і норм поведінки, яких мають дотри¬муватися всі, хто збирає, опрацьовує та поширює ма¬сову інформацію». Ще в презентаційній частині книги про пана Іванова сказано, що крім того, що він доктор філософських наук, професор, завідувач кафедри організації масово-інформаційної діяльності Інституту журналісти¬ки Київського національного університету імені Тараса Шевченка, дійсний член Академії наук вищої школи України, президент Академії української преси, член Спілки журналістів України», є також «членом Комісії з журналістської етики». Та коли прочитав у «Телекритиці» 08.02.2008 його рецензію (у співавторстві з Олександром Мелещенком) «Новаторство чи еклектика?, або Про відповідальність за слово» – про згаданий «Словник журналіста», укладений колективом кафедри журналістики Ужгородського національного університету, то подумав, що провідний автор цього критичного окрику не дуже дотримується досліджуваної ним журналістської етики, як і принципів контент-аналізу, який активно впроваджується основним автором рецензії і вимагає об’єктивності в оцінці будь-якого явища. Хоч він сам в інтерв’ю про «джинсу» заявив: «Ну не может быть журналист объективным. Он член социума. Он может только честно следовать стандартам журналистики, в частности, стандарту сбалансированности: дал одну точку зрения, дай и другую». А де ж виваженість в оцінці словника ужгородських колег? Професор обурюється, що студенти-журналісти отримують звужену інформацію «про якісну, масову, бульварну та жовту пресу», про терміни «висока преса», «аудиторія» (як ще солідний критик не зауважив, що не витлумачено це слово у значенні «приміщення для читання лекцій»!), «адресат», «адресант», «сенсація». Але це
Вейнінг
6128 дн. тому
Слухайте, так можна нагнати на любу працю. І чіплятися можна до всього безконечно. Так що і слова шанованих авторів - панів професорів не можна сприймати як істину в останній інстанції! Треба діло робити, а не лише критикувати. Так що ліпше якось об"єднайтеся із "дилетантами" і створіть нове видання чи ще щось, у чому були би враховані і Ваші думки. Бо журналістика, як відомо, наука гуманітарна, і тому в ній, як і в усіх інших науках, є білі плями, які, хоч і частково, заповнюються й такими "дилетантськими" виданнями. Звичайно, шкода, що з неточностями... Амінь.
вермутЪ
6130 дн. тому
Да-а, пэлотку нужно подавать тока с высоким штилем! а то вокзайным {censored} мало плотют.
Tonya
6130 дн. тому
Да уж, деньги выделяли на борьбу с дилетантами в журналистском образовании, а потали они именно в карманы этих дилетантов. А кто-то возьмет в библиотеке эту книжку и воспримет все написанное как истину в последней инстанции: это же международный проект, опыт европейский! Стыдно!
VD
6131 дн. тому
Интересно, кто в проекте ЖОРНА принимал решение, что публиковать, а что нет. Абсолютно бездарно потраченные деньги, которые европейские грантодатели выделили на украинских журналистов.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду