Провідні телеканали пояснили, що заважає перейти цілком на українську вже зараз: прямі включення, багато серіалів та додаткові кошти
Провідні телеканали пояснили, що заважає перейти цілком на українську вже зараз: прямі включення, багато серіалів та додаткові кошти
Загальнонаціональні телеканали Суспільне, «Рада», СТБ та «Еспресо» прокоментували «Детектору медіа» звернення Уповноваженого із захисту державної мови Тараса Кременя, який 11 жовтня попросив загальнонаціональні телевізійні канали достроково повністю перейти в ефірі на державну мову.
За законом «Про медіа», використання недержавної мови в ефірі без дублювання допускається до 17 липня 2024 року. Однак враховуючи збройну агресію РФ та права громадян на інформацію державною мовою, омбудсман закликав ввести цю норму в дію вже зараз.
Того ж дня «Детектор медіа» звернувся із запитом до п’яти мовників загальнонаціональних телеканалів — Суспільного, державного телеканалу «Рада», «1+1», СТБ та каналу «Еспресо». Публікуємо відповіді телеканалів.
Суспільне повідомило, що вже виконує норми закону «Про медіа» щодо державної мови під час мовлення телеканалів Перший та «Суспільне Культура», включно з тими, які наберуть силу пізніше. Проєкти й сюжети за участю російськомовних спікерів виходять з овервойс-перекладом українською.
«Винятком із правил може стати невеликий відсоток вузькоспеціалізованих міжнародних експертів і, виключно, під час прямоефірних програм. Наприклад, зараз це ті, хто коментує події війни в Ізраїлі», — прокоментував генпродюсер регіонального мовлення Суспільного Артем Шелковий.
Він додав, що в диджиталі всі матеріали команд виходять субтитровані українською, а місцеві канали Суспільного транслюють проєкти ще й мовами нацспільнот: румунською, болгарською, німецькою, ромською, угорською, — і мовами корінних народів, зокрема кримськотатарською. Ці програми транслюються без овервойсу, але обов’язково з українськими субтитрами.
«Суспільне мовлення виконує всі вимоги мовного законодавства. Для нас це не лише про виконання норми закону. На розвиток і зміцнення статусу української мови ми орієнтувались від початку створення компанії. Мова є базовою ознакою народу, а російська збройна агресія лише підтвердила, наскільки важливим є її захист», — каже генеральний продюсер дирекції телебачення Григорій Тичина.
Державний телеканал «Рада» повідомив, що на сьогодні забезпечує мовлення українською «обсягом, наближеним до ста відсотків». Незначні винятки становлять «короткі фрази чи окремі слова іншими мовами, вжиті учасниками програм, у виняткових випадках».
Водночас, як кажуть на каналі, дублювання або синхронний чи послідовний переклад вжитих учасниками програм сталих виразів, коротких фраз чи окремих слів «потребує додаткових організаційних та технічних ресурсів, а також додаткового фінансування». «Наразі здійснюються відповідні заходи, спрямовані на забезпечення їх реалізації», — повідомили на «Раді».
На каналі «Еспресо» відповіли, що вже перекладають російську мову в ефірі, не чекаючи граничної дати.
«Це ще не 100%, але ми стрімко наближаємось до цієї цифри. Іноді на перепоні брак часу та людського ресурсу, наприклад, коли відбувається оперативне пряме ввімкнення в ефір когось із російськомовних іноземців. Але це виняткові ситуації, тож нас не лякає вимога повністю українськомовного ефіру вже зараз.
Ми повністю підтримуємо заяву мовного омбудсмана і розділяємо його позицію. У нас є державна мова, і відмовки на кшталт "всі і так розуміють" неприйнятні. Тут справа навіть не в примусі правовими методами, це питання морально-етичного характеру, поваги до глядачів і до себе», — відповіла пресслужба каналу.
Телеканал СТБ повідомив, що всі проєкти та серіали, які зайшли у виробництво після 24 лютого 2022 року, створюються українською мовою. Водночас канал продовжує дублювання реплік учасників програм та переозвучування серіалів, вироблених до повномасштабного вторгнення.
«Телеканал СТБ має найбільшу в Україні бібліотеку власного продукту. Це великі шоу, студійні проєкти, реаліті, серіальний контент і фільмопоказ. Тому роботу по дублюванню бібліотеки СТБ розпочав ще у 2021 році і активно продовжує й зараз. Йдеться про дублювання реплік учасників програм та переозвучку серіалів, вироблених до 24 лютого 2022 року. Ми неодноразово говорили про це в інтерв’ю наших менеджерів і відповідаючи на запити ваших колег, результати цієї роботи бачать наші глядачі в ефірі», — відповіла пресслужба каналу.
Пресслужба телеканалу «1+1» на момент публікації новини на запит не відповіла.
Нагадаємо, відповідно до Закону України «Про медіа», з 17 липня 2024 року в українськомовних програмах допускається використання інших мов без дублювання або озвучення тільки у вжитих учасниками програм сталих виразах, коротких фразах чи окремих словах іншими мовами.
До того часу у прямому ефірі допускається використання недержавної мови, коли учасники програми (за винятком ведучих) дають інтерв'ю, коментують, пояснюють, ставлять запитання тощо, якщо це передбачено концепцією самої програми.
Крім того, з 1 січня 2024 року телеканали, які мають ліцензію на загальнодержавне мовлення, повинні транслювати програми державною мовою, включаючи фільми, не менше 90% загального часу ефіру між 7:00 і 18:00, а також між 18:00 і 22:00 годинами.
Відзначимо, за даними моніторингу Нацради, у липні 2023 року частка української мови в ефірі регіональних та місцевих телеканалів сягнула 99,9%. При цьому новини стабільно виходять державною мовою.
- Читайте також: «Бачення України»: До 2030 року 95% усього медіаконтенту має публікуватись українською мовою
Ілюстрація: fakty.ictv.ua