Продюсер «Викраденої принцеси» Єгор Олесов – про національний та зарубіжний прокат мультфільму
Продюсер «Викраденої принцеси» Єгор Олесов – про національний та зарубіжний прокат мультфільму
7 березня в прокат вийшла українська анімаційна стрічка «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила», створена студією Animagrad (Film.ua Group) за підтримки Державного агентства України з питань кіно. Режисер – Олег Маломуж, сценарист – Ярослав Войцешек.
Мультфільм став переможцем 9-го конкурсного відбору Держкіно, сума державного фінансування склала близько 20% від загального бюджету в 95 млн. грн.
«Викрадена принцеса», створена за мотивами казки Олександра Пушкіна «Руслан і Людмила», розповідає про пригоди мандрівного актора Руслана та його друга Нестора, які намагаються врятувати київську принцесу Мілу, дочку князя Володимира, від страшного мага Чорномора, котрий викрав її та хоче висмоктати з неї життя. Як і кожна добра казка, «Викрадена принцеса» закінчується хепі-ендом і герої отримують по заслугах: Руслан із Мілою – кохання, суперники та вороги Руслана – копирсання в болоті з ризиком перетворитися на жаб.
Студія Animagrad залучила до озвучування «Викраденої принцеси» чимало акторів і зірок українського шоу-бізнесу, серед яких Надя Дорофєєва та Олексій Завгородній (гурт «Время и стекло», головні ролі), Сергій Притула, Юрій Горбунов, Маша Єфросиніна, Дмитро Монатік, Олег Волощенко, Роман Луцький, спортсмени Василь Вірастюк і Олександр Усик та інші.
Ще до початку українського прокату права на «Викрадену принцесу» було продано в близько 50 країн світу, в деяких з них мультфільм вийде на широкі екрани вже цього місяця.
Про це та інше «Детектор медіа» поговорив із продюсером мультфільму Єгором Олесовим під час прем’єри в столичному кінотеатрі «Планета кіно».
– Єгоре, скільки екранів і тижнів прокату чекає на «Викрадену принцесу» в Україні?
– Хотілось би, звісно, мінімум півроку (Посміхається).
Щодо екранів – їх приблизно на 25% більше, ніж у «Сторожової застави» – наближаємося до 300. Кращим є і розпис по кількості сеансів на день, що дуже важливо. Мені здається, що кінотеатри дійсно змогли правильно відчути ситуацію – наприклад, ставити більше сеансів у великих торгово-розважальних центрах, де більше сімейної аудиторії. Умовно кажучи, роблять такий тонкий тюнінг і налаштування. Мені здається, наразі великі мережі вже почали працювати з українським кіно більш тонко.
– Після успіху «Сторожової застави» в прокаті (стрічка виробництва компанії Kinorob з Film.ua Group зібрала майже 19 млн грн і ввійшла в трійку лідерів прокату національних фільмів за 2017 рік) вам було легше домовлятися з дистриб’юторами та кінотеатрами про прокат «Викраденої принцеси»?
– З кінотеатрами – так. Успіх вплинув у хорошому сенсі – ми підвищили планку по рівню довіри і в кінотеатрів, і в глядачів. Найважливіше те, що ми почали з усіма великими мережами вести партнерську роботу – обговорювати промо, робити спільні акції, обмінюватися великою кількістю інформації. Кінотеатри бачать, що ми робимо в рамках промотування фільму в режимі реального часу, і це дає дуже позитивні результати.
– Ви вже продали права на телевізійну трансляцію…
– Так, Новому каналу.
– Коли український глядач зможе побачити «Викрадену принцесу» по телевізору?
– Мінімум через півроку після кінотеатральної прем’єри. Зазвичай ми беремо півроку для того, аби відкатати на локальному ринку й покрити найбільшу кількість територій з тих, куди продано фільм.
– На яких VoD-платформах вийде мультфільм?
– Поки що не можу відповісти точно.
– Ви продали «Викрадену принцесу» більше ніж на 30 територій…
– Їх уже близько 50.
– Вам знову допомагав досвід зі «Сторожовою заставою», яку було продано у понад 27 країн?
– Увесь наш досвід допомагає з кожним наступним проектом. По-перше, росте ступінь довіри іноземних байєрів. По-друге, ми показуємо прогрес із проекту в проект. По-третє, коли ми півтора року тому показали перші 10 хвилин анімації, до нас ставилися з легкою недовірою – Україна, анімація, прецедентів не так багато, потім показали 20, 30 хвилин. І по мірі роботи з аудиторією збільшувався кредит довіри, покупців ставало все більше.
Плануємо скоро почати міжнародні продажі другого нашого анімаційного проекту – «Мавки». Я думаю, що цей досвід буде дуже корисним і важливим. Потрібно рости і підвищувати рівень якості, тоді буде збільшуватися кількість територій.
– Ви дублювали «Викрадену принцесу» англійською мовою. Хто озвучував?
– Професійні американські актори на студії в Нью-Йорку. На жаль, ми не можемо знайти тут таких акторів, які б якісно і без акценту озвучили фільм.
– Ви продаєте на інші території саме цей, англійський, варіант?
– Так.
– А в країни СНД? Маєте російськомовну версію?
– Поки що ні.
– Але плануєте її робити?
– Поки не готовий відповісти на це питання.
– У якій країні буде наступна після України прем’єра?
– Здається, в Румунії, Польщі. Чекаємо підтвердження від Китаю і Німеччини. Але вже є всі графіки й плани.
(За даними прес-служби Film.ua Group, «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила» 15 березня виходить в прокат в Ізраїлі, з 16 березня з'явиться в кінотеатрах Румунії та Болгарії, а з 23-го – в Туреччині. Влітку мультфільм покажуть у Польщі, Литві, Латвії та Кореї, компанії-дистриб'ютори Китаю, В'єтнаму, Ірану і Латинської Америки незабаром оголосять про дати початку прокату на цих територіях. – ДМ).
– Єгоре, ви, будучи композитором, брали участь у створенні саундтреку й головної пісні до «Викраденої принцеси»?
– Ні. Але я виступив музичним продюсером.
– Кліп гурту «Время и стекло» на головну пісню до мультфільму «До зірок» – це частина промо. Чи виправдані такі витрати на промо?
– Мені здається, зараз узагалі такий час, коли без потужного промо дуже важко. Тому такі речі мають працювати. Ми подивимося на результат. Безумовно, важливим є сам рівень контенту, але навіть дуже крутий контент може провалитися без вдалого промотування.
Фото: Павло Шевчук