ХХ років ICTV

15 Червня 2012
12801
15 Червня 2012
15:00

ХХ років ICTV

12801
Життя в ефірі було й до Богуцького :)
ХХ років ICTV

Мабуть, правильно починати лік років телеканалу з дня виходу в ефір. Може, з моменту одержання установчих документів, реєстрацій, ліцензій та інших папірців. Для мене телеканал почався 3 березня 1992 року з невеликих зборів на орендований квартирі десь на колишній Червоноармійській. Було нас не більше десяти. Дві керівниці розказали, що воно буде. Американська компанія StoryFirst Communication організовує в Україні телекомпанію. Назва - Міжнародна комерційна телерадіокомпанія. На той час приватні канали вже були. Показували взяті в прокаті фільми на побутових касетах VHS у прищепочному перекладі. А наша телекомпанія планувала робити власні переклади, українською мовою, і саме на перекладному продукті будувати поки що програмну стратегію - тоді перекладні програми після совєцької нудоти викликали шалену цікавість. Ще, пам'ятаю, були сумніви (не мої) - як же звучатиме па-украінскі, скажімо, вестерн? Бо не було жодного вестерну, перекладеного українською. Отаке.

 

На зборах нам наобіцяли золотих гір, включно з поїздками за кордон для підвищення кваліфікації та домом творчості в горах уже простих, не золотих, а Карпатських. Звісно, нічогісінько потім не було.

 

У той же день мені дали на редагування перший переклад - науково-популярну програму про ластівок. І почалося. Ночами інженери записували з супутника програми британського SuperChannel, віддавали касети перекладачам, потім текст вичитував редактор, потім актори в студії записували.

 

Через якийсь час приїхали американські засновники - Даґлас Малголл і Пітер Ґерві. Виклали свої погляди й плани. Вони теж хотіли, щоб канал працював у форматі VHS, однак у нашій команді були переважно люди з УТ, вони переконали, що потрібен професійний формат. На Betacam засновникам було шкода грошей, тому обрали мало поширений, але дешевший формат Umatic-SP.

 

Перша ж проблема, з якою стикається буржуйський інвестор в Україні - відсутність кадрів. Тобто телевізійники були, дуже високого рівня професіонали, однак для «перекладного» каналу не виявилося перекладачів. Випускники інституту іноземних мов, яких повен Київ, не вміли перекладати на українську взагалі. Особливо художні тексти. Як згадаю той жах, що вони приносили... Не було акторів. Спочатку озвучували самі режисери та редактори аматорськими голосами. Перший художній фільм «Humty-Dumty man» про шпигунів озвучили саме так. Потім з'явились актори. Ті перші, що приходили, часом записували півгодинну програму два дні, по кілька годин у студії. Іноді доводилося сідати поряд із ними й штурхати ліктем у бік, коли починалася фраза. І вдруге - коли пауза, бо хто там ті паузи чув! Пам'ятаю, один теперішній корифей дубляжу, чудовий актор, таким ліктьовим методом озвучував п'ятихвилинний мультик 16 годин, якраз два дні. Хе-хе. У студії, крім актора, працювали редактор і режисер. Режисерам така проста й нетворча робота страшенно не подобалась, вони хотіли знімати власні сюжети, а не буди «кнопкодавами» - від них я вперше почув це слово, яким тепер називають депутатів.

 

Перший ефір був у понеділок 15 червня, на 32-дециметровому каналі. Тоді все тіві-мовлення йшло в метровому діапазоні, дециметрових антен майже не було, і про наше існування мало хто й знав, бо треба було встановлювати вдома спеціальну приставку для перегляду дециметрових каналів.

 

Вийшли в дуже сирому вигляді. Не було найпотрібнішої апаратури. Навіть титри не було на чому набрати. Власники привезли якусь найдешевшу титрувальну машинку з одним-єдиним шрифтом і без українських букв - добре, що в словах «Міжнародна комерційна телерадіокомпанія» відсутні Ї та Є. Згодом за 32 тисячі доларів купили великий і потужний на ті часи комп'ютер «Кондор». Але він був якоїсь третьої системи, не Мак і не Віндовс, і до нього не було програмного забезпечення.

 

На початку кожного ефіру йшло вступне слово Даґласа Малголла. Він показував глядачам маненьку відеокамеру Hi8 й казав англійською, що сучасне телебачення нагадує оцю відеокамеру. Воно й таке, воно й сяке - і говорив так хвилин п'ять, аж нарешті дециметрова Україна вивчила його промову напам'ять. А після вступу обов'язково йшов мультик про моряка Папая, один із десятка наявних. Тижнями йшов, місяцями.

 

З часом керівництво почало виділяти гроші на купівлю програм, серіалів. Перший мексіканський серіал, перекладений українською, називався «Доля». До речі, серед перекладачів з іспанської був справжній шпигун, літній уже чоловік, який багато років «легендовано» прожив у Латинській Америці. Страшенна кількість була науково-популярних фільмів, фільмів про природу, екологічних програм - Wild America, Beyond Tomorrow, ще якісь. Львівська газета «Пост-Поступ» навіть знущалася, мовляв, хто ж дасть рекламу «під біганину польових мишок». Помалу-помалу програм, фільмів, серіалів більшало. Почали перекладати новини ITN, де було всякого міжнародного, чого українські офіційні теленовини не показували, бо не вміли.

 

Отак ми й вигребли на досить пристойний рівень.

 

Працювали всі в одній великій кімнаті прямо під вежею на вулиці Дорогожицькій, 10. Сиділи на роботі по 14 і більше годин, були голодні, бо не мали часу вибігти пообідати, тому всякий бутерброд, необачно залишений на «чайному» столі, миттю зникав безслідно. Британські інженери, які ладнали апаратуру для майбутнього Music Radio (воно входило в ту саму Міжнародну комерційну телерадіокомпанію), необачно лишали на столі свої суміші сухофруктів та горішків. Через годину з них лишався тільки целофан. Згодом складались і купляли велику бляшану банку повидла й ним харчувалися. Слово «повидло» стало загальною назвою для поганого й нецікавого телепродукту.

 

Наша начальниця з'їздила в Америку й розповідала, як там багато й добре працюють. А все чому? Бо в них продумана «структура літанія», яка дає силу для напруженої роботи. Слова «структура пітанія» теж стали в нас мемом.

 

Довго не могли придумати назву для каналу. Всякі були пропозиції - і «Всесвіт-ТіВі», і «Супернова»... Але Даґласові Малголлу сподобалося ICTV, бо: «I see TV!» Однак назва була «самопроголошена», неофіційна, в жодних документах не відображена.

 

Десь у 93-му генеральним директором телекомпанії став американець Томас Батіста, високий імпозантний дядько польсько-італійського походження, продюсер і телевізійний діяч. Він трохи пам'ятав польську мову й вітався зі мною: «Як шє маш?», а я відповідав англійською: «Ор ляйтер».

 

Коли я там працював, мовлення в ICTV майже на 100 відсотків велося українською. Жоден телеканал в Україні (!) ні до, ні після, не міг цим похвалитися. Як не може, чи не вважає за потрібне, й теперішнє ТБ.

 

Була одна-однісінька 15-хвилинна передача про балет російською. Це ще коли не було виробленої технології, керівництву здавалося, що можна посадити в студії перекладача-синхроніста й він у режимі реального часу перекладатиме прямо в ефір. Прийшла дамочка-перекладачка, котра, звісно ж, по-украінскі не вміла, і ті нещасні 15 хвилин перекладала «синхронно» чотири години. Експеримент не вдався і було обрано іншу технологію, за якою тепер працюють усі, хто показує перекладне.

 

Оце короткий історичний нарис-експромт.

 

Цікаво, що нинішнє ICTV впевнене, ніби йому 13 років, і дуже дивується, що життя в ефірі було й до Богуцького.

 

P.S. від «Детектор медіа». Редакція «Детектор медіа» готує ширший матеріал щодо перших років діяльності одного з найстаріших українських телеканалів. Будемо вдячні за пропозиції, надіслані фото- та відеоматеріали. Ми сподіваємося таким чином розпочати створення віртуального музею новітнього телебачення України. Тож будемо вдячні за матеріали та спогади стосовно й будь-якого іншого телеканалу, проекту тощо. Пишіть нам за адресою: info@detector.media, вказуючи в темі листа «музей ТБ».

 

Ілюстрація - vector-logo.net  

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Олекса Негребецький, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
12801
Читайте також
08.01.2012 09:58
Іван Мащенко для «Детектор медіа»
20 047
07.01.2012 08:41
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
18 896
11.12.2011 08:00
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
12 937
08.12.2011 14:00
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
20 830
26.11.2011 08:32
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
4 063
11.11.2011 08:20
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
26 222
08.11.2011 14:08
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
24 839
06.11.2011 13:20
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
22 849
05.11.2011 08:42
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
22 661
03.11.2011 08:09
Іван Мащенко, для «Детектор медіа»
25 839
Коментарі
4
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Сергій
4576 дн. тому
До 2005-2006 рр. ICTV був по-справжньому цікавим каналом, не те що нині...
Андрій
4576 дн. тому
Той самий Негребецький! :) Важко не згадати абсолютно геніальний переклад «Альфа», який просто-таки став безумовним взірцем якості та стилю, як на мене. Величезна подяка автору і команді!
Медіа-експерт
4577 дн. тому
Ну, фактично Міжнародна Комерційна Телерадіокомпанія почала технічне мовлення на 32 каналі у Києві ще навесні 1992 року - десь наприкінці березня (точної дати, на жаль, не знаю) - тоді щодня з 17.00 до 20.30 (якщо не помиляюсь) йшла пряма ретрансляція програм "Super Channel". А перед її початком - протягом хвилин 30 - стояв "матрац" з надписом "Міжнародна Комерційна Телерадіокомпанія" і звуком від того таки "Super Channel", а перед включенням ретрансляції - йшла заставка, яка повідомляла про те, що ексклюзивні права на трансляцію програм "Super Channel" в Україні має StoryFirst Communications. А 15 червня, власне, о 20.30 - після звичної ретрансляції Super Channel - почалися трансляції тих самих перекладних програм. Наступного дня з'явився і ранковий блок - здається, з 7 до 12, з повторами вечірніх програм. Надалі вони так і мовили. З 17.00 до 20.30 - ретрансляція Super Channel, потім з 20.30 до 23.00 приблизно - "власне" мовлення. Вранці - повтори програм і ще щось (здається, новини CBS). По понеділках ранкового ефіру не було. Але в неділю мовлення було за якимось іншим графіком. І ще. На час появи каналу у Києві вже були ДМХ-канали: 30 канал (з початку 80-х), де станом на 1992 транслювалися російська Освітня програма і український ТЕТ - за спільною сіткою. Та й 32 канал був "відтестований" з осені 1991 по січень 92 - коли на ньому працював скажено популярний тоді у Києві ЮТаР. До речі, приблизно у другій половині червня того ж 92 року ЮТаР розпочав мовлення на 37 каналі у Києві.
Тоня
4577 дн. тому
Про перші роки ICTV -хороші дитячі спогади - пам'ятаю дубльований українською дитячий серіал "Карусель", мультфільми тощо. Дуже дякую команді!!!
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду