Кабмін хоче зобов’язати мовників давати субтитри і сурдопереклад програм

2 Липня 2010
15389
2 Липня 2010
10:56

Кабмін хоче зобов’язати мовників давати субтитри і сурдопереклад програм

15389
Кабмін хоче зобов’язати мовників давати субтитри і сурдопереклад програм

Кабінет Міністрів хоче зобов'язати мовників давати субтитри і сурдопереклад частини програм для забезпечення прав глядачів з вадами слуху. Відповідний законопроект «Про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення доступу осіб з вадами слуху та зору до інформації» уряд схвалив на засіданні 30 червня, а 1 липня він уже зареєстрований у Верховній Раді під № 6618.

 

Законопроект розробили в Державному комітеті телебачення та радіомовлення. Основною його метою є забезпечення належного доступу осіб з вадами слуху до інформації.

 

Згідно з документом, у ліцензії мовників буде вписуватися частка ефіру в загальному обсязі мовлення, яка підлягає субтитруванню та сурдоперекладу - цю інформацію ліцензіат має зазначати в заяві про видачу (продовження) ліцензії, а також вона має прописуватися в конкурсних умовах на видачу ліцензій.

 

Мінімальна частка добового телевізійного мовлення програм із субтитрами чи сурдоперекладом, в тому числі інформаційно-аналітичних, культурно-мистецьких, науково-просвітницьких та фільмопоказу, має становити не менше 5%. За достовірність субтитрування і сурдоперекладу несе відповідальність ліцензіат.

 

Мовники будуть зобов'язані здійснювати відповідно до ліцензійних умов субтитрування інформаційних, освітніх, дитячих програм, художніх фільмів і телефільмів незалежно від мови оригіналу і сурдопереклад інформаційних програм, звернень та виступів керівників держави, оголошень про надзвичайні події.

 

Нагляд за дотриманням нових ліцензійних вимог буде покладений на Національну раду з питань телебачення і радіомовлення.

 

У пояснювальній записці наголошено, що прийняття закону дасть змогу віднести перекладачів жестової мови до телерадіопрацівників і привести законодавство у сфері телебачення і радіомовлення у відповідність до Конституції України і Закону України «Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні».

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
15389
Читайте також
Коментарі
2
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Рахіль Маркович
5188 дн. тому
Не бачу в цьому нічого ані нового, ані поганого, адже і раніше різними Постановами Уряду та змінами до Законів, затвердженими Верховною Радою, телерадіокомпанії зобов'язувалися використовувати субтитрування або сурдопереклад, але більшість робила вигляд, що до них це не має стосунку. Може тепер в цій сфері буде наведено лад?
пиносол
5256 дн. тому
А как быть уже получившим лицензию? Вносить изменения?
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду