Кабмін хоче зобов’язати мовників давати субтитри і сурдопереклад програм
Кабінет Міністрів хоче зобов'язати мовників давати субтитри і сурдопереклад частини програм для забезпечення прав глядачів з вадами слуху. Відповідний законопроект «Про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення доступу осіб з вадами слуху та зору до інформації» уряд схвалив на засіданні 30 червня, а 1 липня він уже зареєстрований у Верховній Раді під № 6618.
Законопроект розробили в Державному комітеті телебачення та радіомовлення. Основною його метою є забезпечення належного доступу осіб з вадами слуху до інформації.
Згідно з документом, у ліцензії мовників буде вписуватися частка ефіру в загальному обсязі мовлення, яка підлягає субтитруванню та сурдоперекладу - цю інформацію ліцензіат має зазначати в заяві про видачу (продовження) ліцензії, а також вона має прописуватися в конкурсних умовах на видачу ліцензій.
Мінімальна частка добового телевізійного мовлення програм із субтитрами чи сурдоперекладом, в тому числі інформаційно-аналітичних, культурно-мистецьких, науково-просвітницьких та фільмопоказу, має становити не менше 5%. За достовірність субтитрування і сурдоперекладу несе відповідальність ліцензіат.
Мовники будуть зобов'язані здійснювати відповідно до ліцензійних умов субтитрування інформаційних, освітніх, дитячих програм, художніх фільмів і телефільмів незалежно від мови оригіналу і сурдопереклад інформаційних програм, звернень та виступів керівників держави, оголошень про надзвичайні події.
Нагляд за дотриманням нових ліцензійних вимог буде покладений на Національну раду з питань телебачення і радіомовлення.
У пояснювальній записці наголошено, що прийняття закону дасть змогу віднести перекладачів жестової мови до телерадіопрацівників і привести законодавство у сфері телебачення і радіомовлення у відповідність до Конституції України і Закону України «Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні».
«Детектор медіа»