Председатель правления Одесской киностудии одобряет постепенную украинизацию кинопроката

5 Травня 2006
0
18103
5 Травня 2006
16:12

Председатель правления Одесской киностудии одобряет постепенную украинизацию кинопроката

0
18103
Председатель правления Одесской киностудии одобряет постепенную украинизацию кинопроката

Решение правительства о постепенном переходе на украинский язык отечественного кинопроката реально необходимо, и уже давно, отечественному кино. Об этом заявил председатель правления ЗАО "Одесская киностудия", совладелец сети кинотеатров "Линия кино" Александр Ткаченко в web-конференции на сайте "Обозреватель", комментируя постановление КМ "Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов".

"Все зарубежные коллеги - кинопрокатчики, продюсеры, с которыми я разговаривал, называют это решение украинского правительства "smart" - "отлично", - подчеркнул А.Ткаченко.

По словам представителя киноиндустрии, правительственное постановление позволяет сразу решить несколько вопросов: в украинских кинотеатрах появятся фильмы на украинском языке, которых сейчас нет вообще; появится экономическая привлекательность в создании отечественной базы для дубляжа фильмов, для проявки и копирования.

"Безусловно, какое-то время потребуется для того, чтобы в принципе создать с нуля индустрию дубляжа, - признал А.Ткаченко. - Но только через два года, согласно постановлению, 70% фильмов украинского проката должны быть на украинском языке. Поэтому время есть".

Напомним, постановление КМ "Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов" было принято 16 января 2006 года и устанавливает квоту обязательного дублирования (озвучивания, субтитрования) украинским языком иностранных фильмов для проката, демонстрирования, публичного коммерческого видео и домашнего видео. С 1 сентября 2006 г. эта квота составляет не меньше 20% от общего количества фильмокопий, с 1 января 2007 г. - не меньше 0%, с 1 июля 2007 г. - не меньше 70%.


Александр Ткаченко: государство должно перестать быть продюсером

Кинопрокатчики требуют финансирования из госбюджета на украинский перевод фильмов

Українська мова в’їде до кінотеатрів на “Тачках”

Три джерела та три головні проблеми на шляху до дубляжу фільмів українською мовою

Чи варто дублювати українською

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
18103
Теги:
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду