Василь Самохвалов: „Можна нескінченно сприймати УТ-1 як відстой для побажань різних меншин або намагатися зробити якісне телебачення”
11 Серпня 2005
Василь Самохвалов: „Можна нескінченно сприймати УТ-1 як відстой для побажань різних меншин або намагатися зробити якісне телебачення”
Для багатьох глядачів зникнення новин з сурдоперекладом, залишилось поза увагою. Це помітили тільки люди з вадами слуху ( до речі, лише зареєстрованих членів Українського товариства глухиих налічується біля 60 тисяч осіб), але чомусь на каналі, який все ще має шанс стати каналом СМ, про потреби цих 60-ти тисяч українців не хочуть чути. Як вже повідомляла „Детектор медіа” на УТ-1 зняті випуски новин з сурдоперекладом.
Щоб з'ясувати ситуацію та дізнатись про долю сурдоперекладачів Лади Соколюк та Наталії Дмитрук (яка під час помаранчевої революції вперше розказала в новинах, що вибори були сфальсифіковані), „ТК” звернулася до директора новин на УТ-1 Василя Самохвалова.
„Ми тимчасово зняли денні випуски новин, де якраз і були новини з сурдоперекладом - відповів Самохвалов. - Логічно, що з цими випусками і був знятий сурдопереклад.
Денні випуски були зняті для того, щоб перезапустити новини. Відкатати нову технологію, щоб восени вийти із якісно новим продуктом.
Чи будуть пізніше новини з сурдоперекладом? Цей варіант теж розглядається. У нас будуть або новини з сурдоперекладом, або „біжучий рядок ”.
Але новини з сурдоперекладом мають менше шансів потрапити в ефір, бо сам Самохвалов зауважив: „Якщо говорити відверто, то я більше схильний до „біжучого рядка”, оскільки по режисурі це набагато вигідніше. Тому що кадр краще виглядає. Є закони сприйняття кадру, і людина, яка в кутку рухається, відволікає глядача від того, що робиться у кадрі, відповідно сприйняття новин значно погіршується. „Біжучий рядок” теж відволікає увагу, але набагато менше”.
На запитання щодо того, що дрібні літери можуть не встигати читати (оскільки за твердженням Наталії Дмитрук, яке вона висловила в коментарях „Газеты по-киевски” , більшість нечуючих не встигають його прочитати) він відповів: „Значить будемо запускати рядок повільніше”.
Щодо долі сурдоперекладачів Наталії Дмитрук та Лади Соколюк, Василь Самохвалов зазначив: „Або вони спробують себе закріпити в цій компанії або… Зараз я не готовий відповідати на ці запитання. Питання дуже делікатне. Оскільки можна нескінченно сприймати УТ-1, як відстой для побажань різних меншин. Або намагатися зробити якісне телебачення. Я, на жаль або на щастя, не бачив, щоб наші конкуренти робили новини з сурдоперекладом. І тут у нас виникає дилема, або робити телебачення, гідне громадян нашої країни, або робити вигляд , що в країні існує перший сильний канал, і далі бавитися з цим телебаченням.”
Оскільки одним з можливих плацдармів для створення Суспільного мовлення є УТ-1 „Детектор медіа” звернулася до Василя Самохвалова з запитанням „Як прагнення до рейтинговості буде поєднуватись з тим, що канал СМ має відповідати потребам всіх громадян, навіть тих, хто не чує?”, на яке він відповів: „Якщо ви мені запропонуєте механізм, як це зробити, я б його врахував. Ми з задоволенням вивчимо будь-які приклади і зразки, в тому числі і закордонні. Якщо ми побачимо на Бі-бі-сі якісну програму з сурдоперекладом, тоді зберемося робити її так само. Поки я особисто не бачив такої програми”.
Ірина Чепчина, перший заступник голови ЦП УТОГ в коментарях „Детектор медіа” зазначила, що зняття новин з сурдоперекладом - це дискримінація інвалідів: „Згідно з „Стандартними правилами щодо урівняння можливостей інвалідів” ( резолюція ООН 48/96) та Законом України „ Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні ” нечуючі мають право на безперешкодний доступ до отримання інформації. В багатьох країнах світу, зокрема в Фінляндії та Великобританії, є спеціальні канали для нечуючих за рахунок держави. А на приватних каналах два-три рази на тиждень кілька часів ефіру теж надається програмам для глухих. У Росії сурдоперекладачі працюють у новинах на каналі ГРТ. Отже цього досвіду пану Самохвалову ще недостатньо? ”.
Щодо думки, що біжучий рядок може задовольняти потреби людей з вадами слуху, Ірина Чепчина зауважила: „У нечуючих різні можливості сприйняття інформації в залежності від індивідуальних особливостей. Одних задовольняє сурдопереклад, а інших „біжучий рядок”. Це право вибору людини.”
Право вибору, якого вони зараз позбавлені. Для багатьох глядачів зникнення новин з сурдоперекладом, залишилось поза увагою. Це помітили тільки люди з вадами слуху ( до речі, лише зареєстрованих членів УТГ налічується в Україні біля 60 тисяч осіб), але чомусь на каналі, який все ще має шанс стати каналом СМ, про потреби цих 60-ти тисяч українців не хочуть чути.
Читайте також:
Возобновят ли сурдоперевод в новостях на УТ-1?
Прорыв обязательно случится
Юлія Бориско: „Час дикторів в цій країні давно минув»
ПРО “ВЕЧІРНЮ КАЗКУ”
Запитання «ТК»: - Ваші враження від нової програми «Новини» на Першому Національному
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
„Детектор медіа”
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Читайте також
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ