Не називайте полковника Мамчура майором

Не називайте полковника Мамчура майором

24 Вересня 2014
10580
24 Вересня 2014
12:27

Не називайте полковника Мамчура майором

10580
Українським ЗМІ потрібні кваліфіковані військові кореспонденти
Не називайте полковника Мамчура майором
Не називайте полковника Мамчура майором

Такої спеціальності, як військовий кореспондент, в Україні немає. Немає навіть статті з такою назвою в україномовній Вікіпедії. А от в англомовній є (War correspondent). Так, стаття ця не надто досконала (скажімо, в ній пропущене висвітлення Вінстоном Черчиллем війни з повстанцями на Кубі наприкінці ХІХ століття чи не фігурує один із найкращих, як на мене, російських військових кореспондентів Костянтин Симонов), але головне -  що ця стаття є (хоча її назва має дослівно перекладатися як «воєнний кореспондент», але термін «військовий кореспондент» у нас став усталеним, отож доцільно саме його і використовувати). Крім того, є й інші статті на ту саму тематику, як-от Military journalism та Embedded journalism (називаю лише найголовніші з них). У сукупності вони й дають уявлення про сферу діяльності військових кореспондентів.

 

Можуть зауважити: у нас є військові журналісти, які працюють в армійських та флотських виданнях. Так, це правда. Але це - люди в погонах, підпорядковані військовій дисципліні та своїм безпосереднім командирам, а де-факто - всім, у кого «страшніші» зірки на погонах. Погодьтеся, такі речі накладають істотний відбиток на діяльність журналіста, чи не так? Звісно, ці люди можуть за вислугою років виходити у відставку, а тоді працювати в якомусь цивільному ЗМІ. Але скільки таких? Небагато. Ну, а таких журналістів, як Андрій Цаплієнко, Артем Шевченко чи Костянтин Стогній - узагалі одиниці. Чи, скажімо, Дмитро Тимчук або Мирослав Мамчак. Тим часом добре підготовлених військових кореспондентів повинні мати - навіть якщо не зважати на нинішні обставини, які цього просто-таки вимагають, - усі провідні мас-медіа, не має значення, паперові чи електронні. І належним чином підготовлених редакторів та новинарів також треба мати. Бо ж інакше постійно траплятимуться такі казуси, які маємо зараз ледь не в кожному ЗМІ, де розповідається про відомі всім події.

 

Ось тільки деякі з казусів, але характерні. Скажімо, ще за «довоєнного часу» на одному з провідних телеканалів ішов репортаж про політичні каверзи з боку російського флоту в Севастополі. І коли кореспондент (стендап на місці події) розповідав - ось, мовляв, у бухту заходить російський крейсер, яким Москва шантажує Тбілісі, - за його спиною по воді самотньо плив тральщик Чорноморського флоту РФ. А це принципово різні класи кораблів - скажімо, як швидкісний міжміський поїзд та односекційний міський трамвай.

 

Ну, а те, що діється зараз, не лізе в жодні ворота. Скажімо, стрічка одного з інформагентств розповідає, що у виборчому списку однієї з політичних сил - «легендарний майор Юлій Мамчур». І тут же фотографія Мамчура із зовсім не майорськими, а полковницькими погонами...

 

Чи інше повідомлення іншого інформагентства: «Бійці 43-го батальйону тероборони протестують проти зміни свого керівництва». Пробачте, але ж «керівництво» - це у сільгоспартілі чи на птахофабриці. А в армії, Нацгвардії та на флоті - «командування», «командний склад», і ніяк  інакше.

 

Ще одне повідомлення ще одного поважного інформаційного джерела: «Україна, Литва та Польща створять спільний військовий підрозділ». А далі з тексту ми дізнаємося, що йдеться про спільну бригаду. Але ж бригада не може зватися «підрозділ», бригада - це «військове з'єднання»!

 

Утім, можна написати ще смішніше (і заплутаніше), якщо в тій самій статті, скажімо, аеромобільну бригаду назвати і «частиною», і «підрозділом». Насправді ж, як уже говорилося, бригада - це «з'єднання».

 

А між тим усе доволі просто. Є інтернет. Є книжки. Навіть без чиєїсь допомоги можна самотужки виписати й завчити (чи повісити паперову цидулку над своїм робочим місцем). Щоби було зрозуміло: «підрозділи» -  це взводи, роти, батальйони. «Частини» - окремі батальйони, батальйонні групи, полки. «З'єднання» - бригади, дивізії, корпуси. «Об'єднання» -  армійські групи, армії, групи армій, військові округи, фронти. А на додачу втямити різницю між тактичним, оперативно-тактичним, оперативним та оперативно-стратегічним рівнями організації та дій військ. І тоді частина казусів (назвімо так банальну термінологічну неграмотність) зникне майже автоматично.

 

Можуть зауважити: військова термінологія українською мовою недостатньо розроблена, тому таке й трапляється. Але це не так - Збройні Сили України та Нацгвардія існують от уже 23 роки, відповідні видання - також, тому цивільні «шпаки» легко можуть знайти в інтернеті фахові тексти й дізнатися, як про що пишеться і як що йменується (пані та панове, не можна називати гармати «знаряддями», як це трапляється навіть у львівських газетах!). Ба більше: україномовна військова журналістика з відповідною термінологією існує вже щонайменше 100 років. Якщо хтось забув, нагадую про легіон Січових Стрільців та про висвітлення його бойової діяльності в газетах. Так, то була вельми специфічна термінологія - «галицька», а на додачу ще й «австро-угорська», але ж вона була! А потім з'явилася «східняцька» Дієва армія УНР, про яку також писала тогочасна українська преса.

 

Нарешті, не слід забувати й про те, що один із творців СРСР Лев Троцький водночас був одним із ініціаторів «політики українізації», яку фактично розпочав ще до її офіційного проголошення, створивши у керованій ним Червоній армії харківську (1920 рік) та київську (1921 рік) Школи червоних старшин і наказавши розробити офіційну українську військову термінологію, яка б використовувалася у територіальних частинах та з'єднаннях на території радянської України. Ця термінологія була розроблена і побутувала ще якийсь час після усунення Троцького, аж до згортання «українізації». Вона певною мірою відрізнялася від сучасної, наближеної до російсько-радянської (охочі можуть узяти перший том чотиритомника Миколи Трублаїні, який був не лише письменником, а і вправним журналістом, та прочитати оповідання «Біда - не біда» та «Бій за переправу», написані у 1930 році вслід враженням від осінніх маневрів під Фастовом. Там замість «відділення» - «рій» (його командир - «ройовий»), замість «роти» -  «сотня» (відповідно - «комсотні»), замість «піхотинець» - «стрілець» тощо. Та попри ці відмінності, загалом навіть ці два оповідання доводять, що українська військова журналістика і військова термінологія існують уже давно. Було би бажання вчитися - й навчитися.

 

Але самого бажання замало. Як на мене, обов'язково слід було би швидкими темпами підготувати, видрукувати і «повісити» в інтернеті такий собі Довідник військового кореспондента. Причому як у короткому (його швидше робити і можна видати у «малому» форматі), так і в розлогому варіантах. Я розумію, що це - не панацея, але й не, так би мовити, порожній номер. Бо слід зважати на те, що війна на сході України лише так-сяк «заморожена», але не припинена. Та й у мирний час про справи військові треба розповідати більш кваліфіковано, ніж це робила більшість вітчизняних мас-медіа, чи не так?

 

Звичайно, в ідеалі не зайвим було би створити короткотермінові курси військових кореспондентів і провести через них - група за групою - сотню чи дві журналістів, але хто візьметься за їхню організацію і хто дасть на цю справу гроші (а їх потрібно немало, адже треба звозити докупи, розселяти і годувати людей з усієї України)? А Довідник військкора - справа реальна. Тим більше, що його поява неодмінно активізує контакти між зацікавленими у підвищенні своєї кваліфікації журналістами й стимулюватиме вимогливість редакторського корпусу до авторів та до новинарів. Українським ЗМІ потрібні кваліфіковані військові кореспонденти - це об'єктивна вимога часу.

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
10580
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду