О чем рассказал немой телевизор?

25 Липня 2006
2836
25 Липня 2006
12:26

О чем рассказал немой телевизор?

2836
Грядущее внедрение с февраля 2007 года звукового сопровождение иностранных телефильмов на государственном языке восприняли в Украинском обществе глухи (УТОГ) с опасением и беспокойством
О чем рассказал немой телевизор?

Когда вам плохо и тоскливо, когда вас не слышат и не понимают, отключите звук вашего телевизора и попробуйте посмотреть в беззвучном режиме продукцию отечественных телеканалов. При этом вы испытаете только малую часть того информационного голода и одиночества, которые повседневно сопровождают глухих и слабослышащих граждан Украины, а все ваши беды и напасти
покажутся мелкими и незначительными по сравнению с проблемами людей, лишённых слуха.

Очевидно, что для глухих и слабослышащих людей телевидение без субтитров и сурдоперевода остается немым, в лучшем случае косноязычным, не смотря на образность и наглядность изображения, не взирая  на то, что жизнь без звуков выработала у неслышащих  огромную наблюдательность, способность воспринимать тончайшие движения человеческой души по выражению лица и минимальным телодвижениям.

Связать миры слышащих и лишенных слуха людей могут современные компьютерные технологии, хотя они пока и не очень совершенны. Возможность повседневного применения компьютерных  систем для автоматического преобразования слышимой человеческой речи в различные визуальные форматы, доступные плохослышащим, - дело пока ещё далёкого будущего.

Уровень развития технологий машинного распознавания человеческой речи еще не позволяет сегодня создавать компактные приборы, помогающие  неслышащим видеть текстовое или жестовое изображение того, что говорит собеседник. Наиболее передовые на сегодня программы для распознавания речи - Via Scribe, Via  Voice и Dragon Dictation - уже нашли практическое применение в процессах ведения врачами медицинской документации, стенографирования различных заседаний и конференций, управления компьютером с помощью голоса. Говорить о практическом использовании систем для распознавания украинской и русской речи, пока нет оснований. Например, наиболее распространённая система преобразования русской речи в тексовый аналог Dragon Dictation (известная под названием "Гориныч") требует длительных усилий для обучения, после чего, по оценкам пользователей, точность распознавания составляет 70-80%.  Разработки по распознаванию украинской речи ведутся многими научными чреждениями Украины, в частности Институтом Кибернетики имени В.Глушкова. Однако реально каждый желающий может ознакомиться с украинским распознаванием речи, только скачав и запустив программу "Вася" с сайта Анатолия Чорного (http://www.proekt-ai.kh.ua/).

Интересно, что при создании субтитров на государственных каналах ФРГ ARD и ZDF во время недавнего чемпионата мира по футболу бригада из двух машинисток и редактора не всегда поспевала за телекомментаторами, ведь ситуация на футбольном поле менялась очень быстро. В качестве электронного помощника применялась компьютерная система перевода речевых комментариев в текст субтитров. Погрешности в распознавании текста, присущие современным разработкам, не стали препятствием для их применения на германском телевидении. Решение же проблем при титрировании спортивных репортажей позволило миллионам глухих и слабослышащих болельщиков получить больше информации о спортивных баталиях. Чтобы отличать фразы,  сказанные разными людьми, германские субтитры подаются различными цветами. Они могут быть расположены не только в нижней части экрана, как мы привыкли, но и в верхней, чтобы не закрывать дополнительную текстовую информацию, которая иногда появляется внизу экрана.

Еще более наглядны субтитры на американском телевидении. Они располагаются возле рта говорящего (как речь персонажей комиксов и карикатур). Для создания американских титров используются два способа. При стенографическом способе тексты субтитров набираются  с помощью специальной клавиатуры, а компьютер преобразует знаки скорописи в текст титров, который мы видим на экране, с задержкой в пять секунд. Метод стенографии используется в прямых эфирах, интервью и репортажах с места события. Более быстрый – это так называемый «электронный» метод, когда титры образуются из электронных текстов, предоставленных журналистами при подготовке телепередач, и из текстов автоподсказчиков, с помощью которых ведущие телепрограмм получают помощь, если забудут, что говорить.

Нет сомнения в том, что наши телеканалы имеют все необходимые технические возможности для того, чтобы реализовать зарубежные идеи в оформлении и создании субтитров, особенно это необходимо каналу ICTV, который вызывает раздражение неслышащих многочисленными попытками замены субтитров текстовой рекламой, даже во время демонстрации фильмов. Таким образом, благодаря "заботе" ICTV, телезрители, читающие субтитры, получают двойную порцию рекламы - и в рекламных паузах, и во время просмотра телефильмов. Такая рекламная экспансия способствует  нарушению законодательных норм, регулирующих  общее время трансляции рекламы. Благодаря требованиям отечественного законодательства по синхронному переводу фильмов на украинский язык те, у кого проблемы со слухом, получили возможность  лучше понимать содержание большинства телефильмов.

Грядущее внедрение с февраля 2007 года звукового  сопровождение иностранных телефильмов на государственном языке восприняли в Украинском обществе глухих (УТОГ)  с опасением и беспокойством, ведь тогда у наших телеканалов пропадёт необходимость в сопровождении телепродукции субтитрами, а тысячи украинских инвалидов по слуху лишатся возможности наслаждаться популярными фильмами и сериалами. Наверное, создание субтитров необходимо включить в государственный бюджет,  как это делается для печатной продукции, выпускаемой рельефным шрифтом Брайля для слепых.

Говорить о доступности для украинских неслышащих информационной и спортивной телепродукции не приходится: она ограничивается краткими выпусками новостей с сурдоперевом в то время, когда большинство людей, включая инвалидов по слуху находятся на работе.  Программы телевидения, опубликованные в прессе, не нформируют о наличии в телепродукции субтитров и сурдоперевода.

В развитых странах уже давно поняли, что субтитры нужны не только людям
с плохим слухом. Ведь при восприятии незнакомой нам иностранной речи мы все практически становимся глухими или слабослышащими (в зависимости от знания языка), а субтитры служат нам переводчиками. Многие люди специально покупают фильмы и музыку с субтитрами для изучения иностранных языков. Некоторые  родители специально уменьшают звук в телевизоре для того, чтобы их ребенок, читая субтитры, изучал особенности родного правописания. И еще - субтитры подготовлены специалистами, поэтому не только дети, но и взрослые могут по субтитрам отслеживать и все новейшие веяния в украинском языке.

По информации Маргарет Олбрайт, менеджера одного из американских Центров по созданию субтитров, теперь уже все телеканалы США сами готовы финансировать деятельность подобных центров, ибо потенциальных потребителей титров здесь очень много (в США около 24 миллионов человек страдают глухотой или плохо слышат). Наличие титров очень выгодно для телеканалов и рекламодателей, ведь не случайно титры заказывают все основные коммерческие каналы США: "Эн-Би-Си", "Эй-Би-Си", "Си-Би-Эс" и "Фокс". Важным фактором распространения субтитров в США, по словам Маргарет Олбрайт стала возросшая политическая активность глухих американцев.

По информации журналистов газеты  украинского Общества глухих "Наше життя", украинские инвалиды по слуху отличаются не меньшей политической активностью, чем их американские коллеги: многие из них участвовали в Помаранчевой революции на Майдане, а Украинское общество глухих своими обращениями способствовало тому, что Национальный совет по телевидению и радиовещанию решил рекомендовать телекомпаниям ввести в эфире визуальное сопровождение (сурдоперевод) особенно значимых социальных программ и отдельных выпусков новостей. (http://tv.net.ua/news.php?id=6271)

Однако наши телекомпании не посчитали нужным снабдить трансляции заседаний Верховной Рады, выступлений Президента и других руководителей страны суперпереводом.  А ведь умение читать по губам встречается крайне редко даже среди людей, совсем потерявших слух. Инвалиды по слуху лучше понимают тех, кто имеет большие и ярко накрашенные губы. Однако очевидно, что знание жестового языка гораздо лучше, чем большие губы способствует общению с неслышашами. Но этот язык пока не стал у нас вторым государственным,  как в Новой Зелландии и некоторых других странах. Например, в США  полицейский обязан знать 30-40 наиболее распространенных жестов, чтобы иметь возможность объясниться с глухими.  Украинское же законодательство не вменяет в обязанность гослужащим и медицинским работникам иметь хотя бы минимальные знания, необходимые для общения с глухими посетителями. 

Нашей элите пока еще трудно понять, почему известный футболист Роналдиньо
(http://www.kommunalka.de/journal/index.php?action=view&id=146) и королева Швеции Сильвия (http://www.sweden4rus.nu/lib/put_zam/text/kommunikacija_bez_granic.asp) изучают жестовый язык глухих. Может быть, это понимание придет с ростом культуры и цивилизованности?

Глухие очень внимательно присматриваются к украинским знаменитостям. Однако пока что известо, что только Катерина Чумаченко (жена Президента Украины) как-то попыталась пообщаться с неслышащими детьми из специализированных школ-интернатов на понятном для них языке. Нет сомнения, что знание даже некоторых элементов жестового языка  поможет жене Президента завоевать сердца глухих гораздо быстрее, чем миллионы гривен, выброшенных другими политиками на политическую рекламу. 

Как же помочь украинскому телевидению стать звучащим для глухих? Быть может обществу глухих следует учредить приз "Немой телевизор" для тех телевизионных деятелей, которые не хотят видеть проблемы неслышащих людей, которые даже не пытаются понять инвалидов?

Познакомиться же с описанием зарубежных технологий, способствующих превращению немого телевидения в телевидение, умеющее общаться с глухими людьми, можно в интернет-журнале  "Коммуналка" (http://www.kommunalka.de/),  где собраны публикации со всего мира. (http://www.kommunalka.de/news/index.php?action=view&id=195)

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
2836
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду