Привид української культури в Європі

22 Листопада 2007
13646
22 Листопада 2007
10:07

Привид української культури в Європі

13646
«Детектор медіа» взяла участь в обговоренні євроінтеграційних перспектив України під час конференції «Київський діалог».
Привид української культури в Європі
Українсько-німецька конференція «Київський діалог» (Берлін) відбулася 9-11 листопада 2007 року вже втретє. Цього разу темою обговорення учасників, серед яких були науковці, представники громадського сектору, політики та медійники, як з українського так і німецького боку, стала «Україна в Європі». Українську позицію на форумі артикулювали професор Мирослав Попович, політики та посадовці Григорій Немиря (БЮТ), Олена Бондаренко (ПР), Ірина Акімова (ПР), Богдан Соколовський (Секретаріат Президета), політологи Валерій Чалий, Олексій Гарань, Аркадій Мошес. Серед медійників були Олександр Богуцький (ICTV), а також представники «Детектор медіа» Галина Усатенко, виконавчий директор ГО «Детектор медіа», яка представляла алгоритм роботи «третього сектору» в Україні, та оглядач Леся Ганжа з аналізом євроінтеграційних аспектів української культурної політики. Пропонуємо читачам «ТК» розширений варіант цієї доповіді.
 
Сюжет сучасного детектива (Гілберт Адер. Ключ від вежі). Об’єкт пошуку – старовинна картина європейського майстра з туманною атрибуцією. «Темна пляма» в біографії європейського артефакту – роки перебування у картинній галереї на краю світу… Таким краєм світу для автора детективу виявляється Львів і йдеться про Львівську картинну галерею – одне із найбільших мистецьких зібрань України. У фіналі цього детективного роману виявляється, що картина, як і шмат її української біографії, виявляється фальсифікатом.
 
Цілком очевидно, що роль України, як і сама згадка Львівської картинної галереї у тексті автора виникли напіввипадково, або інакше кажучи, її роль в даному сюжеті є суто службова: як вимога сюжету, що потребував не так невідомої країни (навряд чи можна в 21-му столітті говорити про невивчені моменти географії), але «невідома» в 21-му столітті – означає: країна, малоінтегрована в загальноєвропейський культурний контекст. Тобто не середньовічний край географії, але цілком сучасний край прозорої атрибуції.  Мені самій важко не погодитися з автором – дана згадка саме про Україну і правда є чудовою сюжетною знахідкою (врахуймо хоча б те, що це місце зовсім поруч із європейським кордоном – не треба далеко їхати): тобто поява саме України цілком виправдана усіма геополітичними обставинами, щоби обрати її в якості сюжетного ходу як таке собі місце, де «легко сховати кінці в воду».
 
Цьому прислужилася і мала відомість України – України, в якої немає програми популяризації своїх культурних здобутків поза межами країни, навіть програми підтримки перекладів української літератури іноземними мовами, країни, де занедбано туристичну індустрію і де слабко розроблено туристичні маршрути, зокрема й ознайомчі із культурною спадщиною, що зберігається на її території, натомість є усі ознаки посттоталітарної закритості її мистецьких та історичних архівів: все це провокує, з одного боку, гіперочікування, які притаманні археологові, що застиг перед нерозкопаним археологічним об’єктом. З другого боку – європеєць, який наважиться «почати розкопки української культури», стикнеться з алогічністю і хаосом. А саме: алогічністю української офіційної доктрини, корумпованістю української бюрократії (від високої політики і аж до чиновників найнижчого ступеню), що в свою чергу породжує документальний хаос та інфляцію моральних принципів (тобто неможливість вірити ані офіційним документам, ані офіційним заявам) – тобто всі ті прикмети, що притаманні епосі первісного накопичення капіталів у будь-якій країні. Все це дає підстави гадати, що в найближчому майбутньому, з випадкового місця дії сучасного детектива, «Україна» в європейському культурному коді позначатиме місце дії сучасного європейського містичного трилера: таке собі місто Н чи країна У, куди герой потрапляє «заблукавши», збившись із шляху, місце, де не діють закони цивілізації, а влада належить містичним силам або купці всемогутніх за місцевими масштабами маргіналів. Цілком допускаються варіації жанру: від містичного трилера до горора. Коротше, в України є зараз надто багато шансів стати в культурному кодуванні тим місцем, куди «переїде» замок Дракули після вступу Румунії до Євросоюзу, - якщо ідеться про казково-фантастичний різновид містичного жанру, або й таким собі центрально-європейським Твін Піксом – якщо ідеться про його зловісніший варіант.
 
У зв’язку із цим осмислення українською культурою цієї ситуації з середини зводяться, з одного боку, до поетизації «української містики», якщо вважати містикою – алогічність і таємничу закритість, бодай пов’язану із такими прозаїчними речами як високий рівень корупції та домінування формальних правил над здоровим глуздом, а з другого – до її інтерпретації. І поетизація, і інтерпретація «української містики» є тими важливими і можливими формами культурного діалогу, який веде нині українська культура з Європою.
 
Якщо говорити про поетизацію нашого «життя всередині містики», то тут важливо згадати Сергія Жадана і Любка Дереша. Обидва автори добре відомі як в Україні, так і в Німеччині. За кілька місяців має з’явитися німецький переклад книжки Жадана «Гімн демократичної молоді», успіх у Німеччині мала і попередня книжка автора «Депеш мод». Обидва твори в представленні України на Заході зробили (зроблять) те, що для Балкан зробив своїм кінематографом Емір Кустуріца, показавши «життя всередині карнавалу», людей, що живуть за законами карнавалу (бо інших законів в них немає), і те, що ці люди –  по-своєму прекрасні. Про український карнавал в маленькому периферійному містечку Мідні Буки пише і Любко Дереш в романах «Культ» та «Поклоніння ящірці» (обидва перекладено німецькою). Знаково, що дійовими особами, приміром, в «Культі» є не тільки мешканці Мідних Буків – вчитель і його учениця, а й Джиммі Гендрікс (+ величезний пласт музики 60-х), Хорхе Луїс Боргес і навіть Леонардо да Вінчі, тобто той загальносвітовий культурний шар, який відіграє неабияку роль в житті героїв роману, є надзвичайно значимої частиною їхніх діалогів та навіть відіграє маркувальну роль, поділяючи світ цих оспіваних в романі Мідних Буків на «своїх», які сприймають культурний код, та «всіх інших», для яких цей код виявляється чужим.
 
Інший спосіб культурної рефлексії – інтерпретація. Не секрет: найочікуванішою літературною подією цього року був роман Юрія Андруховича, надзвичайно знаного в Україні й дуже добре відомого в Німеччині. Новий роман Андруховича має назву «Таємниця» і написаний у формі інтерв’ю. Нагадаю, в зав’язці автор пояснює обраний жанр: прийшов до нього журналіст, почав розпитувати про життя, вони говорили кілька днів, і в цьому розлогому інтерв’ю автор не лише переказав все своє життя – це було знову, як і вся Андруховичева сповідальна проза (а «Таємниця» все-таки ближча до прози сповідальної, «щоденникової», такої як Андруховичеві «Центрально-східна ревізія» чи «Мала інтимна урбаністика», ніж художньої – тобто найвідоміші його романи «Рекреації», «Московіада», «Перверзія» чи «12 обручів»)… Тож як і вся сповідальна проза Андруховича «Таємниця» стала ще однією спробою осмислення, ще однією інтерпретацією авторського досвіду – світу і себе в цьому світі, місця і часу, країни і її реалій. Більше того, поява «Таємниці» -- книги інтерв’ю стала причиною воістину гоголівського вчинку: адже, як стверджує автор, він знищив свій художній твір, роман, який писав протягом останнього року в Берліні. Як зазначив сам Андрухович в авторському вступі до «Таємниці»: мовляв, в цих інтерв’ю я сказав «пряміше, легше, безпосередніше й естетично довершеніше» те, про що збирався написати у художній прозі. Важливий факт: якщо до цього адресатом сповідальної прози або есеїстики – міжжанровий кордон є надзвичайно розмитим – Андруховича був український читач, чи насамперед український читач, то інтерв’юером в романі «Таємниця» є німецький журналіст (Андрухович називає його ім’я – Егон Альт). Саме йому, німецькому інтерв’юерові, пояснює, інтерпретує своє життя Андрухович, і ця інтерпретація також стає й інтерпретацією української дійсності для європейського сприйняття. Чи не з цим пов’язана та прямота, легкість і безпосередність, про яку пише автор?
 
«Таємниця» провокує два висновки. Перший – поверховий: книга написана більше для європейського читача, ніж для українського. І це те в чому Андруховичеві дорікали в критичних матеріалах в Україні. Але є і другий висновок: книга написана саме для українського читача, якому пояснює, як саме і про що саме варто Україні говорити з Європою, з якими інтонаціями і акцентами. У будь-якім разі, ця інтерпретаторська роль йому дається природніше, можливо і тому, що він бачить і гостро відчуває брак «інтерпретації України» у європейському культурному просторі, де Україна лишається культурною таємницею (sic! «Таємниця» - перегук невипадковий), ідеальним простором для породження культурних містифікацій. Тобто саме те, з чого ми почали свою розмову.
 
Отже, ми приходимо до того, що є:
 
-  загальна ситуація «малоінтегрованості» (або недостатньої інтегрованості) України в тіло європейської культури.
 
І є
 
- процес культурної дифузії, який має певні якісні характеристики (умовно «поетизація» та «інтерпретація»), які ми щойно виокремили і назвали, спираючись на приклади сучасної української літератури.
 
Особисто в мене немає жодної претензії до якості цього процесу, зате є одна велика претензія до її кількості.
 
Живих культурних контактів «Україна – Європа» і спільних культурних проектів є надзвичайно мало.
 
Причина цього – ті перепони, що існують як на рівні офіційного Києва, так і, на жаль, офіційної Європи.
 
Як відомо цього року в Раді Європи (на 6-му засіданні Керівного комітету з питань культури Ради Європи, травень 2007) міністр культури і туризму України Юрій Богуцький представив Національний звіт про культурну політику в Україні, прокоментувавши цей факт на прес-конференції в Києві так: «Без звіту – ми лише спостерігачі європейських культурних програм. З ним – ми демонструємо свої наміри стати активними гравцями в європейській культурі».
 
Декларація є. Але звіт проаналізували європейські експерти, один із них директор Британської ради в Києві Террі Сенделл, одразу зауважив, що «сам офіційний документ  унаочнює дистанцію між тим, що робить українське Міністерство культури, і тим, що воно гадає, що робить».
 
Тобто з одного боку – є декларований намір України, і є характеристика цього наміру європейськими експертами з питань культурної політики. В зустрічному документі, що є аналізом українського звіту європейськими культурними експертами, звертає на себе увагу одне зауваження, що має пряме відношення до нашої сьогоднішньої розмови – цитую:
 
«В плані культурної політики Україна нагадує людину, що стоїть посеред ріки, причому одна її нога – в одному човні, а друга – в іншому». Мається на увазі, що один човен – це радянське минуле і російські впливи, другий – європейське майбутнє.
 
Експерти тактовно зазначають, що подібна еквілібристика є надзвичайно небезпечною для будь-якого організму, культурного зокрема. Проте, наголошують вони, жодна Рада Європи не може примусити Україну нарешті поставити обидві ноги в один човен.
 
На моє пряме запитання під час інтерв’ю для «Детектор медіа», чи переставить все-таки Україна обидві ноги в один човен і головне – в який саме, міністр культури України, відповів так:«Тут однозначно не можна сказати – чи в Європу, чи в інший бік… Справа в тому, що Україні сьогодні важко самостійно прийняти рішення. Я переконаний, що до сьогодні рішення, якою бути Україні, приймається не в Україні. Надто багато геополітичних інтересів має світ до української карти. Та й категоричне вирішення питання «в який човен?» одразу порушує питання розколу України».
 
Відтак позицію офіційного Києва можна назвати проєвропейською хіба що декларативно.
 
З цим фактом, що європейська інтеграція не є пріоритетом державною культурної політики, пов’язаний і факт відсутності гідних програм презентацій української культури за кордоном. Програми, яка би могла зробити значно інтенсивнішими процеси культурної дифузії.
 
Власне тут мені бачиться, що проблема полягає передовсім у відсутності пріоритетів і розуміння суті цих презентацій, ніж браку актуальних культурних явищ, які би могла Україна презентувати Європі. В свою чергу не-усвідомлення пріоритетності, важливості культурної дифузії «Україна – Європа» гальмує вироблення механізмів презентації і залучення професіоналів, які знають ЩО і ЯК зі своїх культурних могла би представити Україна за кордоном. І по-друге, я би все-таки говорила про корумпованість державних інституцій, через які здійснюється рух коштів на програми, ніж про брак коштів у державній скарбниці на культурні програми.
 
Катастрофічна поразка країни під час презентації програми «Україна – почесний гість Варшави» на Варшавському книжковому ярмарку в травні цього року, коли українські письменники, яких знають і люблять в Польщі, потрапили до Варшави не завдяки офіційній Україні, а на запрошення польської сторони: польський Інститут книжки був тією установою, яка запросила до Варшави українських літературних зірок першої величини – Юрія Андрухович, Сергія Жадан, Оксани Забужко, Тараса Прохасько, Любка Дереша та інших відомих і знаних в Польщі українських літераторів. Натомість українська сторона зосередилася на приїзді офіційної делегації на чолі із віце-прем’єр-міністром Дмитром Табачником та концерті, який складався здебільшого із фольклорних номерів, свідчать про повне нерозуміння офіційним Києвом суті подібних презентацій. Зазвичай програма почесний гість триває кілька місяців до і після ярмарку, і складається з цілої низки культурних заходів – театральних, мистецьких, літературних, для презентації яких сам ярмарок є лише приводом, а книжка – умовним концептом. Українська презентаційна програма обмежилася лише кількома днями самого ярмарку і виглядала блідо.
 
Висновок: за невизначеності офіційної політики, українській культурі доведеться пробивати «вікно в Європу» самотужки, «партизанськими тропами», покладаючись на окремі громадські культурні  ініціативи.
 
А от тут їй доведеться стикнутися з іншими перепонами. З перепонами, що їх диктує офіційна Європа, принаймні в частині своєї візової політики щодо України. Наведу лише два факти:
 
- 3 липня цього року учасники танцювального ансамблю «Діти України» протягом трьох годин танцювали під Посольством Франції у Києві на знак протесту проти того, що напередодні їм було відмовлено в оформленні віз до Франції без пояснення причин. Після тригодинного концерту, що тривав під прицілами телекамер, співробітники Посольства вирішили все-таки оформити документи для учасників ансамблю. Все це відбувалося 3 липня, а вже 4 липня колектив мав вирушати на міжнародний фестиваль до французької Нормандії.
 
- Другий подібний випадок трапився буквально кілька тижнів тому у жовтні місяці із досить відомим в Україні експериментальним харківським театром «Арабески». На цей раз артистам не те, що не видавали візи, але під різними приводами затягували процедуру. Врахуймо, що мова йшла про безкоштовний (!) виступ театру, театру, що досить часто й успішно виступає за кордоном, на відкритті театрального фестивалю в Словаччині. Візи артистам зрештою видали, в останній день, коли поїздка ще була доцільною, після особистого й неодноразового втручання Посла Словаччини. Але: завважте театр харківський – посольство Словаччини в Києві. Ступінь побутових випробувань і незручностей при отриманні такої візи є колосальним.
 
Відтак, у цій ситуації найбільше занепокоєння викликає те, що останній випадок якраз-то трапився із Посольством Словаччини. Словаччини, яка тільки готується до вступу в Шенгенську зону. Готується, очевидно, таким чином, що укріплює свій східний кордон так, аби через нього не пройшов жоден український театр. Жорсткість візового режиму ЄС є зараз очевидною загрозою для спільного культурного простору «Україна-Європа», загрозою не меншою, а то й більшою, ніж невизначена політика офіційного Києва. Бо якщо від міністерства культури України ще можна абстрагуватися і творити, то від візового режиму абстрагуватися неможливо. А відтак усі прагнення розповісти Європі про Україну мовою культури, чи то «інтерпретувати», чи то «поетизувати» нашу країну і нас з вами – приречені на спорадичність. Оскільки більшість подібних спроб можуть лишитися ізольованими за східними кордонами ЄС. І якщо ця ситуація не зміниться, то Україна так і лишиться в європейському культурному дискурсі «містичною країною У», країною демонізованого хаосу.
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
13646
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду