Швеція перейшла на українське написання назв Києва, Одеси і Донбасу у своїх комунікаціях

Швеція перейшла на українське написання назв Києва, Одеси і Донбасу у своїх комунікаціях

3 Липня 2026
0
436

Швеція перейшла на українське написання назв Києва, Одеси і Донбасу у своїх комунікаціях

0
436
Урядові установи та дипломатична служба Швеції використовуватимуть Kyjiv/Kyiv замість Kiev, Odesa замість Odessa та Donbas замість Donbass.
Швеція перейшла на українське написання назв Києва, Одеси і Донбасу у своїх комунікаціях
Швеція перейшла на українське написання назв Києва, Одеси і Донбасу у своїх комунікаціях

Швеція офіційно змінила написання українських географічних назв у своїх комунікаціях. Про це повідомило МЗС України. 

Урядові установи та дипломатична служба Швеції використовуватимуть Kyjiv/Kyiv замість Kiev, Odesa замість Odessa та Donbas замість Donbass.

Міністерка закордонних справ Швеції Марія Мальмер-Стенергард зауважила, що назви є не просто словами, вони «несуть у собі історію, ідентичність і право народу на самовизначення».

Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга висловив вдячність Швеції. «Цілком логічно, що українські міста мають носити свої українські назви, а не похідні від російської мови варіанти, нав'язані століттями імперського панування», — сказав він.

Нагадаємо, у жовтні 2018 року стартувала кампанія #CorrectUA, в межах якої МЗС України закликало іноземні офіційні установи і комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia тощо. В рамках кампанії запустили флешмоб #KyivNotKiev.

У 2019 році акцію підтримали видання The Guardian та авіакомпанія WizzAir і почали використовувати український варіант транслітерації назви столиці України. Наступного року в англомовній вікіпедії статтю про Київ також перейменували з «Kiev» на «Kyiv».

У лютому 2024 року Міністерство закордонних справ Німеччини оголосило про перехід на українську транскрипцію написання Києва — Kyjiw замість Kiew, як було раніше.

У грудні 2025 року Генеральна асамблея ООН ухвалила ініційовану Україною резолюцію «Зміцнення міжнародного співробітництва та координація зусиль з вивчення, пом’якшення та мінімізації наслідків Чорнобильської катастрофи». Вона закріплює в документах ООН українську транслітерацію назви Chornobyl.

Нещодавно на вітражі католицької базиліки Саґрада Фамілія в Барселоні написання Kiev, що походить від російської транслітерації, замінили на Kíiv. Новий вітраж встановили на початку червня до Дня Києва. Задля цього старий вітраж повністю демонтували, а приблизно за шість тижнів виготовили новий.

Фото: Pexels

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
436
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду