На вітражі Саґрада Фамілія у Барселоні українізували назву Києва

На вітражі Саґрада Фамілія у Барселоні українізували назву Києва

28 Червня 2026
0
267
28 Червня 2026
14:11

На вітражі Саґрада Фамілія у Барселоні українізували назву Києва

0
267
Раніше назва української столиці у храмі була написана за російськими правилами.
На вітражі Саґрада Фамілія у Барселоні українізували назву Києва
На вітражі Саґрада Фамілія у Барселоні українізували назву Києва

На вітражі католицької базиліки Саґрада Фамілія у Барселоні написання Kiev, що походить від російської транслітерації, замінили на Kíiv.  Про це повідомила пресслужба Міністерства закордонних справ.

Зміну ініціювала голова барселонської організації українського громадянського суспільства, а також її підтримали голова парламенту Каталонії та команда базиліки. Новий вітраж встановили на початку червня до Дня Києва. Задля цього старий вітраж повністю демонтували, а приблизно за шість тижнів виготовили новий.

«Міністерство закордонних справ України системно працює над виправленням російських транслітерацій на коректні українські в різних містах світу та на географічних картах, а також підтримує такі ініціативи від української спільноти та друзів України», — додали у МЗС.

На вітражах Саґрада Фамілія нанесені сотні назв єпархій, святих і визначних святинь із усього світу.

Нагадаємо, у жовтні 2018 року стартувала кампанія #CorrectUA, в межах якої МЗС України закликало іноземні офіційні установи і комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia тощо. В рамках кампанії запустили флешмоб #KyivNotKiev.

У 2019 році акцію підтримали видання The Guardian та авіакомпанія WizzAir та почали використовувати український варіант транслітерації назви столиці України. Наступного року в англомовній Вікіпедії статтю про Київ також перейменували з «Kiev» на «Kyiv».

У лютому 2024 року Міністерство закордонних справ Німеччини оголосило про перехід на українську транскрипцію написання Києва – Kyjiw замість Kiew, як було раніше.

Фото: МЗС

 

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
267
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду