
Премія для перекладачів Drahomán Prize оголосила лонгліст номінантів 2025 року
Премія для перекладачів Drahomán Prize оголосила лонгліст номінантів 2025 року


Премія для перекладачів Drahomán Prize оголосила довгий список номінантів за 2025 рік. Загалом до нього ввійшли 31 перекладач і перекладацький тандем. Про це повідомив Український ПЕН.
Цьогоріч серед номінантів найбільше перекладачів з української на англійську мову. Також у довгому списку – перекладачі на німецьку, італійську, польську, грузинську, румунську, шведську, французьку, норвезьку, словацьку, бенгальську, сербську, чеську, словенську, іврит, білоруську, литовську, румунську, португальську мови.
Заявки на здобуття Премії надійшли з 26 країн. Найбільше заявок подали закордонні видавництва, дипломатичні представництва України в різних країнах світу та культурні інституції.
До лонглісту Премії за 2025 рік увійшли:
-
Акіллі Алессандро, Груша Ярина з перекладом італійською мовою поетичної збірки Ірини Шувалової «Кінечні пісні»;
-
Фолдой Даґфінн з перекладом норвезькою мовою роману Юрія Андруховича «Дванадцять обручів»;
-
Ґачковський Марцін з перекладом польською мовою роману Валер’яна Підмогильного «Місто»;
-
Гуемер (Гнедкова) Ганна з перекладом німецькою мовою поетичної збірки Вікторії Фещук «182 дні».
-
Ґолдінякова Вероніка з перекладом словацькою мовою роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч»;
-
Ґош Мрідула з перекладом бенгальською мовою «Кобзаря» Тараса Шевченка, 2025;
-
Ґуґушвілі Тамта з перекладом грузинською мовою книжки Станіслава Асєєва «Світлий шлях»;
-
Хокансон Нільс з перекладом шведською мовою роману Софії Андрухович «Амадока»;
-
Іванович Мілена з перекладом сербською мовою збірки оповідань Оксани Забужко «Сестро, сестро»;
-
Какабадзе Давид з перекладом грузинською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома»;
-
Каліна Петрз перекладом чеською мовою роману Софії Андрухович «Амадока»;
-
Керстен Беатрікс з перекладом німецькою мовою збірки вибраних поезій Тараса Шевченка та книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші»;
-
Кінселла Елі, Орловські Дзвіня з перекладом англійською мовою поетичної збірки Галини Крук «Втрачаючи, жити»;
-
Купідура Ришард з перекладом польською мовою романів Богдана Коломійчука «Триста миль на схід»;
-
Киян Дмитро, Цуркан Кейт з перекладом англійською мовою поетичної збірки Христі Венгринюк «Довгі очі»;
-
Лубей Прімож, Лубей Яня Воллмаєр з перекладом словенською мовою роману Сергія Жадана «Інтернат»;
-
Любка Юлія, Цуркан Кейт з перекладом англійською мовою збірки есеїв Андрія Любки «Війна з тильного боку»;
-
Мюррей Ніна з перекладом англійською мовою поетичної збірки Ірини Вікирчак «Альгометрія», роману Оксани Луцишиної «Любовне життя», п’єси Сергія Жадана «Хлібне перемир’я» та драми Лесі Українки «Кассандра»;
-
Мусаковська Юлія з перекладом англійською мовою поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми»;
-
Нємцев Ростислав, Міхалі Феліція з перекладом французькою мовою книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь … Щоденник окупації. Вибрані вірші»;
-
Паперний Антон з перекладом на іврит роману Оксани Забужко «Польові дослідження з українського сексу»;
-
Плотка Алесь, Русецкая Наталля з перекладом білоруською мовою збірки Юрія Іздрика;
-
Помпео Лоренцо з перекладом італійською мовою повісті Івана Франка «Для домашнього огнища»;
-
Рінкявічене Доната з перекладом литовською мовою роману Тані П’янкової «Вік червоних мурах» та збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки»;
-
Савчинська Тетяна з перекладом англійською мовою книжки Катерини Зарембо «Схід українського сонця»;
-
Суровєц Галіна з перекладом польською мовою роману Василя Слапчука «Роман & Роман»;
-
Трайста Міхай Гафія з перекладом румунською мовою роману Софії Андрухович «Амадока», роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч» та антології «Механізми захисту 12 українських письменників у війні»;
-
Уґґла Софія з перекладом шведською мовою роману Сергія Жадана «Арабески»;
-
Вітт Сусанна з перекладом шведською мовою збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки»;
-
Єрмалаєва Франко Воля, Франко Коста Патерсон з перекладом португальською мовою поетичної збірки Максима Кривцова «Вірші з бійниці»;
-
Євтушенко Елла, Мартен Фредерік з перекладом французькою мовою поетичної збірки Ярини Чорногуз [dasein: оборона присутності].
Премію Drahomán Prize заснували у 2020 році Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Короткий список та лавреата премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До Капітули Премії 2025 року увійшли Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Ееро Балк, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка, Софія Онуфрів.
Лавреата/ку Премії оголосять під час урочистої церемонії навесні 2026 року. Переможець/ниця отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 тисячі євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Нагадаємо, лавреатом Drahomán Prize 2024 року став перекладач з української мови на фінську Ееро Балк, який переклав роман Євгенії Кузнєцової «Драбина».
Фото: Український ПЕН









