Після звинувачень у перекладі з російської мови видавництво Vivat звільнило редакторку

Після звинувачень у перекладі з російської мови видавництво Vivat звільнило редакторку

23 Квітня 2025
0
3914
23 Квітня 2025
19:58

Після звинувачень у перекладі з російської мови видавництво Vivat звільнило редакторку

0
3914
Vivat ретельно перевірив обидва проєкти, проаналізувавши кожен етап роботи над книжками «Випробування нареченої» та «Дівчина на ім'я Самсон».
Після звинувачень у перекладі з російської мови видавництво Vivat звільнило редакторку
Після звинувачень у перекладі з російської мови видавництво Vivat звільнило редакторку

Vivat розірвало співпрацю з редакторкою після того, як читачі виявили в книжці ознаки машинного перекладу з російської мови. Про це видавництво повідомило в телеграмі.

Видавництво Vivat наголосило, що завжди працює безпосередньо з оригінальними текстами (якщо тільки в угоді з правовласниками не вказано інше). Ця умова прописана в редакційній політиці та контрактах з перекладачами.

Утім, врахувавши зауваження читачів, Vivat ретельно перевірив обидва проєкти, проаналізувавши кожен етап роботи над книжками «Випробування нареченої» та «Дівчина на ім'я Самсон».

«Ми вдячні перекладачкам обох книжок за уважний підхід до тексту і якісне його опрацювання. У випадку з "Випробуванням нареченої" переклад здійснено безпосередньо з англійської мови, без використання жодних російськомовних джерел чи допоміжних перекладів. Однак на наступних етапах підготовки до друку провідною редакторкою було внесено кілька змін, мотивацію яких зараз, на жаль, неможливо точно встановити», — пояснило видавництво.

Зазначають, що в «Дівчині на ім'я Самсон» є редакторські «недопрацювання», які мали бути виявлені до друку:

«Ми щиро шкодуємо, що цей текст вийшов у такому вигляді. Це не відповідає стандартам, яких ми прагнемо дотримуватися».

Vivat ухвалило рішення припинити співпрацю з провідною редакторкою, відповідальною за ці дві книжки. Окрім цього, видавництво призупинило проєкти, над якими також працювала ця редакторка, щоб ретельніше їх перевірити.

22 квітня книжкова блогерка Olha Syn опублікувала в тіктоку ролик, у якому припустила, що книгу «Випробування нареченої» Гелен Хоанг автоматично переклали російською, пише «Суспільне Культура». Вона підкріпила цю теорію цитатами. Наприклад, у книзі є речення «лампочки блимали різними квітами». В оригіналі йшлося про colors, тобто кольори, тож походження помилки, на її думку, полягає в російському «цветами».

Окрім цього, героїня на дорозі «перебудовується» в іншу смугу (від російського «перестроиться»), тоді як українською, вслід за оригіналом, де не йшлося про жодне будівництво, мало би бути «перелаштуватися».

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
3914
Читайте також
29.04.2025 17:45
Валерія Буняк
«Детектор медіа»
4 112
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду